Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: Tome 12 (qu'est-ce qui a changé?)
Forum FB > Fruits Basket > Le manga
Pages: 1, 2
Selphie
Tout savoir à propos du tome 12 et de la nouvelle adaptation du manga

Donc, comme vous le savez peut-être (si pas, je vous l'apprends), à partir du tome 12 l'adaptation du manga change, pour une traduction plus proche de la version originale. Pour connaitre les motifs de ce changement, il faut vous référrer au topic Edition française de Fruits Basket, où est expliquée l'action Delcourt-Akata que nous avons mené en mars dernier.

Voici donc la suite logique de l'histoire ^^

-------------

Pourquoi avoir fait cette action? (résumé de l'action Delcourt-Akata)

En débutant Fruits Basket, la maison d'édition pensait toucher un lectorat très jeune (10-12 ans), et c'est vrai qu'en lisant les premiers tomes FB, on s'attend à une histoire gentille et innocente (et non à des chapitres tâchés de sang et des scènes un peu ecchi comme ce sera le cas dans les tomes à paraître).
Ils avaient donc fait une adaptation très lourde, n'hésitant pas à ré-inventer des pages entières de dialogues, à ceci d'ajoutait un certain manque de compréhension de l'histoire (de la part du traducteur ou de l'adaptateur on ne sait pas) qui donnait naissance à des non-sens incroyables.

Notre action portait également sur les planches tronquées (c'est à dire, avec un bout qui manque), sur les problèmes de trames trop fonçées etc... le tout était résumé dans la lettre des fans FB à Delcourt-Akata, que vous pouvez trouver ici

L'éditeur a été très gentil, il a prit en compte nos "revendications" et donc à partir du tome 12, la traduction sera plus proche de la VO.

Qu'est-ce que ça change?

Si l'adaptateur se débrouille bien, vous ne verrez pas la différence.
Les non-sens et dialogues inventés devraient disparaître, les coquilles (= fautes de frappe ou d'orthographe, très fréquentes dans la 1ère édition du manga) devraient se faire plus discrètes.
En ce qui concerne le tronquage des pages, ils n'ont pu rien faire. Delcourt-Akata nous a expliqué qu'ils ne disposent pas des planches VO pour faire son manga, ils doivent acheter un tome VO, découper les pages au cuter, et les scanner (il paraît que cette pratique est courante dans le monde de l'édition de manga).
D'où le manque de qualité des dessins, les trames trop fonçées et les pages tronquées...etc...
Un point qui change lui, c'est l'orthographe française des prénoms japonais, Rinne (re)deviendra "Rin" par exemple. *
De même, la manière dont les personnages s'appellent (et qui est cruciale pour comprendre leur psychologie), sera enfin respectée (et Yuki appellera Tohru "Honda san" comme dans la VO **).

Donc à partir du tome 12, on se raprochera de la version originale. C'est là que je souhaite bonne chance au nouvel adaptateur, car avec les bourdes de son ancien collègue, il va avoir du mal avec certains passages (quand on change une partie de l'histoire, il faut s'attendre à de futurs incohérences ^^,)

Dois-je racheter mes tomes?

Personnellement, je pense que ce serait superflu. Là dans votre bibliothèque, vous avez déjà deux éditions différentes du manga (dans la 2ème édition, ils ont supprimé les nombreuses coquilles et quelques non-sens, mais pas tous).
Si vous voulez vraiment avoir tous les tomes retraduits, dans ce cas, attendez quelques mois, après avoir fini les tomes en cours, l'adaptateur va s'attaquer aux tomes 1 => 11. Mais pour qu'ils soient mis en vente, il faut que les stocks actuels soient écoulés, et qu'il ai fini leur nouvelle adaptation.

Note à propos du tome 12

Il y a un mois, le responsable éditorial d'Akata nous a prévenu que la traduction du tome 12 ne serait pas à la hauteur de nos espérances. Comme l'adaptateur débute et qu'il n'a aucun contact avec son prédécéseur, les dialogues manquent de fluidité (on ne sait pas encore à quel point lol), s'ajoute à cela un problème de calendrier qui n'a laissé qu'une seule journée (!) pour la correction. Le responsable se dit désolé, on espère tous que le nouvel adaptateur trouvera vite ses marques.

A sa décharge, il faut dire que Fruits Basket est un manga assez difficile à traduire: dans beaucoup de dialogues, l'auteur joue sur deux niveaux de compréhension (symbolique, psychologique), mais bon, il est tout de même possible d'en faire la traduction en respectant ses niveaux de compréhension, quitte à mettre des petites notes explicatives comme ils commencent à le faire. ^^

Toujours au sujet de la traduction (mais plus au sujet du tome 12), Takaya-sensei fait un manga très "japonais", on y trouve énormément de légendes et de symboles nippons, que l'éditeur s'engage dès à présent à respecter (et à expliquer). Ces symboles sont primordiaux pour la compréhension de l'histoire.

Voilà, je pense que je n'ai rien oublié (mais pas sûr lol), si vous avez des questions, n'hésitez pas ^^


* L'orthographe française "Rinne" est incorrecte car dans la version originale, ce surnom s'écrit par les caractères hiragana "ri" et "n". Le tout se prononce d'ailleurs plus "Lin" que "Rin" (c'est en réalité un son entre les deux).
De même, si vous voulez respecter la prononciation originale des prénoms, Momiji se prononce [momidji], Shiguré [chigoule], Yuki [youki] etc... Attention, prononcer [kyou] pour Kyo est une faute grave!!! ^^ (j'ai manqué de me faire tuer par Thigi-chan pour l'avoir fait lol).

** Dans la version française actuelle, Yuki appele Tohru par son prénom "Tohru", cela pose un gros problème d'incohérence car dans la VO Yuki la nomme "Honda san" (c'est à dire "mademoiselle Honda"). L'appeler Tohru est impossible pour lui car il l'aime trop pour l'appeler aussi familièrement (psychologie propre à ce personnage ^^).
Puisqu'ils n'avaient pas respecté la VO pour cette appelation, ils ont du changer plusieurs scènes entre Haru et Yuki (quand Haru lui demande pourquoi il ne l'appelle pas "Tohru" comme tout le monde, dans la version française ça fait "pourquoi ne parles-tu pas gentiment à Tohru" => le lecteur est en droit de se demander où préçisement Yuki ne parle pas gentiment à Tohru lol).
Belldandy
Merci Selphie pour toutes ces précisions
naphyta
michi selphie !!!!

Décidemment , Fruits basket est un manga qui pose bien des problèmes à nos amis les traducteurs !
*Tsukimi*
Moi je vais avoir du mal a m'y habituer com mem
loulou2a
ah super on va avoir de meilleures traduction



un grand merci a tous ceux qui ont fait bouger les choses

merci a Selphie et a tous les autres



on va avoir enfin les vrai traduction des noms car dans Fruits basket , la façon de s'appeler a une grande importance



j'ai vraiment hate d'avoir le tome 12
*Tsukimi*
Plus que quatre jours ^^
MeLuSine
donc maintenant ils appeleront tous Tohru Honda-San O.o ??





vivement le 8 rolleyes.gif
Selphie
mdr non, il n'y a que Yuki qui l'appelle Honda-san, je l'ai en détail expliqué au dessus lol



A part lui presque tous l'appellent Tohru kun, sauf Kyo qui dit "Tohru!" tout court, ça dépend de leur personnalité et de leur relation avec la nigiri.



Bref ce sera du vrai FB avec les consonances habituelles propres à l'atmosphère de ce manga huh.gif
MadEye
Est-ce qu'ils vont mettre plus de pages explicatives (quitte à augmenter légèrement le prix, les traducteurs ne faisant pas des pages gratuites) ou c'est un souhait de ta part, Selphie ?
Selphie
Les notes explicatives je sais pas, l'éditeur a été vague sur la question.

Mais à partir du tome 11 ils les ont remis déjà (à un certain moment, il n'y en avait plus du tout).
Max
En fin..... Merci Selphie pour tes explications... de toute façon je vais vous dire... désolé si je me fais engeuler... mais je connais une trés bonne édition française de manga.... les concurents de Delcourt vous savez ceux qui éditent GTO... et bin je peux vous dire que leur traduction est trés proche de la version nipponne et pui qu'est ce qu'on a comme fiche explicative.. grace à ça j'ai appris des proverbes japonais avec un histoire de patate... enfin bref.. je peux dire quelque chose Bravo Furuba bravo tout le monde ... ça y est !!! on va avoir une vrai traduction de Fb enfin presque... mais bon c'est pas pour autant que je racheterai pas les tomes réédités... et oui mais bon
Kill_titi
Enfin de vrai traductions!

Bon, il faut attendre le résultat mais franchement ça ne peut être que positif pour nous! On ne passera plus notre temps à faire des contre-sens.

Par contre c'est dommage qu'ils soient obligé de scanner les pages des tome en vo. Je ne pensais pas que ça se passait comme ça. Tu m'étonne que j'ai du mal à distinguer les personnages quand c'est trop sombre!

Merci Semphie pour les explications!
Selphie
Je viens de relire les tomes de Kenshin, leur traduction est sublime. A un moment fort, ils laissent même le kanji original et mettent sa traduction en dessous, enfin, c'est du grand art, tu ressens vraiment l'ambiance originale de la série (qu'on a complètement perdu avec FB).
Mily-chan
waw Yuki va maintenant appeler Tohru "Honda-san"...j'vais avoir du mal a m'y faire lol...

Si je reflechis a l'occidentale, ça me ferait bizarre qu'on garçon que je connais bien m'appelle autrement que par mon prenom lol! mais bien sur au japon, c'est different...j'vais m'habituer^^

Chuis pressée d'etre dans deux jours! Je pense que je vais bien aimer le T12 avec tous ces changements!

Vous pouvez me donner des exemples de mangas super bien traduits, que je m'instruise? (oui juste comme ça mad.gif)
Selphie
Kenshin, Alichino, Hoshin ou l'investiture des dieux, mais bon, là on est hors sujet ^^,
Purplemary
Je vais pas ouvrir un sujet pour ça parce que je dois être la seule inculte ici.

Je n'y connais absolument rien en culture japonnaise et je viens d'apprendre ce que voulais dire "san" (ex : Honda san) dans le premier message de ce sujet.

Mais il y a pleins de ces petits suffixes qui me sont inconnus comme "kun" ou "chan".

Quelqu'un pourrait-il m'expliquer ou m'envoyer vers un lien du forum (j'ai rien trouvé) ?

Merci
Selphie
cela représente les différents niveau de politesse ^^



chan : pour ses amis très proches, quand une mère parle à son enfant, pour des amoureux ect...

kun : pour ses amis, quelqu'un que l'on connait bien

san : mademoiselle - monsieur - madame, c'est celui qui est employé dans les relations de la vie de tous les jours.

sama : + haut degré de politesse



Il y a aussi sensei ("maitre") quand on s'adresse à un écrivain par ex (Shiguré sensei), ou à Natsuki Takaya (Takaya sensei).
Purplemary
Merci beaucoup Selphie !

Ca faisait longtemps que cette question me trottait dans la tête.

Je me coucherai moins bête ce soir ^^
Axoo-chan
bon, je l'ai mais dsl de décevoir certain(e)s, pas de page explicatives lol. Ç'a m'a dérouté au début, j'y croyais pas mais les -kun et tt le bazar étaient bien là. J'espère que le prochain tome sera encore mieux. ^^
Rei_II
Où as-tu trouvé ton tome ? Moi, j'ai fait la fnac et une boutique spécialisée et dans cette dernière, on m'a dit soit jeudi, soit vendredi.
Selphie
QUOTE
bon, je l'ai mais dsl de décevoir certain(e)s, pas de page explicatives lol. Ç'a m'a dérouté au début, j'y croyais pas mais  les -kun et tt le bazar étaient bien là. J'espère que le prochain tome sera encore mieux. ^^


Ah là là là là, vu qu'ils ont qu'une journée pour la correction du tome, j'imagine qu'ils n'ont pas eu le temps de mettre une page explicative non plus. Tss, j'vous jure unsure.gif



Rei >> la sortie officielle du tome c'est le 8, mais certaines librairies le reçoivent un peu en avance ou en retard ^^
Rei_II
Selphie > Vi je sais ^^, c'est pour ça que j'étais partie à la chasse un jour avant, Album et la fnac recevant les delcourt avant la date prévue. Sauf que là, il semblerait qu'il y ait un retard pour les parutions de cet éditeur (dixit mon libraire).



C'est pour ça que je voulais savoir comment Axoo-chan l'avait eu ^^
Axoo-chan
Rei_II >> en fait, à côté de chez moi il y a une librairie spécialisée en BDs et mangas alors comme il sorte tous leur article en jour en avance, valà Pourtant j'habite en province... Mais un jour de plus ou moins ^^ (je sais que je peux parler mais bon ^^*)
jun
Il y a de bons changements mais Rinne n'est pas devenu Rin.....

Et c'est vrai que des pages explicatives auraient été sympa pour les personnes ne connaiussant pas les suffixes japonaios (et n'ayant pas internet XD)....
addict
Jun : Si si, il y a Rin parfois, en fait je pense qu'il y a eu un soucis au niveau des corrections (normal vu le délai) et donc du coup tout n'a pas pu être rectifié. Dans le premier chapitre il y a Rinne, mais dans le second Rin... Ca risque d'être un peu déroutant mais bon !



Pareil pour les suffixes : le san n'est présent qu'assez rarement, beaucoup de "monsieur" et "mademoiselle" demeurent. Mais ce n'est pas méchant. De même que "Maître Shiguré" et pas sensei. Je pense qu'aux prochains tomes ça ira. Avec notes explicatives à la clé, je l'espère.



D'un point de vue dialogues il y a des tournures un peu étranges parfois, mais bon rien ne m'a vraiment choquée, ça reste très lisible. Il ne m'a pas semblé avoir noté des erreurs "notables" (ahahah) d'un point de vue traduction, ni de coquilles ou quoi que ce soit. En somme, on a l'air d'être sur la bonne voie, mais je puis me tromper ! ^^
Selphie
*ouf* c'est tout ce que je voulais savoir, merci Addict ^^
addict
Oh bah de rien chef ! XD A vot' service ! :P



Puis, aussi, l'impression n'est pas trop mal, ça m'a l'air assez équilibré... Et pas trop rogné, quelques millimètres de bulle tout au plus. Bref, ça roule ! Les fans acharnés vainqueront peut-être ! lool
chidori_chan
QUOTE
Les fans acharnés vainqueront peut-être ! lool

C'est clair on y arrivera!!! (moi je me suis bien marrée en tout cas a regarder comment le prénom de "Rin" était écrit! Quand j'ai vu écrit "Rin" sur 2 pages, je me suis dit! GENIAL! ils ont enfin changé tongue.gif , pour voir dans les dernières pages un retour à "Rinne".... unsure.gif pas très cohérent tout ça!==>allez! ça sera bon pour le volume 13!!!) Mais bon, c'est toujours un régal à lire^^
miawnick
Selphie quand le tome 12 sortiras, pence-tu que tu pourrais nous indiquer les fautes s'il y en a, j'aime bien quand tu explique car je ne suis pas assez bonne pour remarquer tous ça wink.gif
Selphie
J'espère qu'il y en aura plus ^^

lol, des mois qu'on se bat pour ça Oo
Manouchka
il ya un suffixe que je ne comprend pas dans le tome 12 :/

surla derniere page, Shiguré appel Kazuma "Kazuma-dono" :/ sa ve dire quoi?
Selphie
dono >> c'est en gros "monsieur", ça veut aussi dire prince ou seigneur.
mogyoda
la première chose que j'ai faite c'est de regarder si il y avait des pages explicatives, j'ouvre le manga et je tombe direct sur la dernière page, je suis déçue, je lis le résumé, je vois Rinne sur le rabat

espérons qu'ils vont vite prendre le pli de mettre Rin

mais j'ai été super contente la première fois que j'ai lu Honda-san
Rei_II
Enfin, je l'ai et ce n'est pas si catastrophique que je pouvais le craindre.

En ce qui concerne la traduction, j'ai remarqué quelques différences notables avec les versions d'Ina-chan et Shadow mais ne maîtrisant pas le japonais, je ne saurais jamais qui a raison.
Global Garden
(désespérée!!!) Pourquoi je suis la seule fan de Fruits Basket à ne pas avoir le tome 12?? Mais pourquoi ma Fnac n'est jamais à l'heure...

biggrin.gifPas grave, il y a toujours un espoir pour qu'elle l'ai demain!!!!
MadEye
moi, je l'ai eu à la FNAC ^^

Je pense que ça va être un peu dur pour ceux qui conaissent pas les nuances de la version jap, de comprendre les changements de la nouvelle traduction (=> Honda-san, enfiiiin !!!! )
Mily-chan
Moi je l'ai enfin!! je ne me suis pas precipitée dans ma fnac pour une fois, j'ys suis allée posément et je l'ai pris plus ou moins delicatement dans le rayon, qui, au passage, m'a déçue, car avant, il y avait beaucoup de tomes de Furuba et parfois meme plusieurs exemplaires du meme tome, mais la, il y avait un espace minuscule rempli par 1 exemplaire du tome 1, 2, 8, 9, 10. Point. Alors que d'abitude il y en a tout un paquet...et ils ont aussi trouvé le moyen de faire une faute sur l'etiquette en bas: Fruits BasketS ...hum U__U

Enfin parenthese fermée, moi j'ai adoré, j'ai eu l'impression de lire tout autre chose, ya des -kun partout partout, beaucoup moins de -san par contre(mais plusieurs Honda-san ça fait drole^^) et les dialogues correspondent pas mal aux traducs qu'on peut trouver sur le site^^

Par contre oui en ce qui concerne Rin, c'est louche...au depart, Rinne. Je me dis "genial, z'ont meme pas changé." Ensuite plusieurs pages plus loin, Rin ecrit correctement. Espoir?, me dis-je...Perdu, re-Rinne jusqu'a la fin du tome. Bon ben on verra au T13 lol

Y'a quelques pages qui me semblent un peu legerement tronquées, mais sinon ça va pas mal, en somme!

Pour ce qui est des dessins, moi je les trouve bien rendus, pas trop sombres (limite un peu trop clairs des fois^^;;)

Wala mes impressions. J'ai adoré. C'est quand le prochain? laugh.gif
Selphie
POUR CEUX QUI ONT LU LE MANGA



Pourriez-vous aller mettre vos impressions sur le forum d'Akata s'il vous plait? Ils ont fait un effort, ce serait gentil de les remercier ^^



http://www.akata.fr/phpBB2/viewtopic.php?t...?t=127&start=75



(vous pouvez poster en tant qu'invité mais n'oubliez pas de mettre votre pseudo ^^)
chidori_chan
Voilou Selphie! J'ai posté sur le forum d'Akata!!!

Allez tout le monde! Allez mettre vos impressions! Ca le smotivera pour le volume 13!!! tongue.gif
kookwa
J'ai eu une très bonne impression cette fois ci^^

Ils ont fait des efforts au niveau des formules de politesse....ça m'a fait bizarre au début...mais je m'y suis vite habituée^^



C'est bien..il faudrait qu'il continue dans cette voie là^^
katchan
c'est vrai que ça fait plaisir qu'ils aient changé les appellations ^^ mais par contre un truc m'a choquée!!! quand la mère de Saki appelle sa fille "Hana-chan"!! XD j'ai failli éclater de rire lol mais bon c'est pas très grave (quoique...)



vivement le 13!! tongue.gif
SSG
je me demandais se qui arrivai a yuki dappelé torhu Honda !! mai je compren mieu maintement wink.gif
Selphie
Voilà, j'ai enfin lu le tome, je dois avouer que ça m'a fait plaisir de lire le fameux "Honda san", ENFIN Yuki est Yuki lol ^^



Par contre, l'alternance de la nouvelle et de l'ancienne adaptation tout au long du tome est gonflante, Rin devient Rinne, puis redevient Rin, puis Rinne et ainsi de suite, c'est assez déroutant.



Euh, aussi je doute que la réplique de Saki sur Kazuma soit correcte "C'est un homme bien", en vo ça se rapproche plus du "Quel homme" (d'où la réaction de Tohru et Uo). C'est un homme bien, ça veut rien dire et ce n'est pas cohérent avec la réaction des deux autres.

/va demander à Thigi



Sinon je ne trouve pas la trad trop hachée, peut-être qu'Akata parlait justement de cette alternance entre la nouvelle et l'ancienne adaptation, et non des dialogues eux-mêmes, je ne sais pas...



Hey les filles, dans ce tome c'est une des dernières fois où Kyo et Yuki se bagarrent!! Profitez en!! ^^
jun
[quote]Hey les filles, dans ce tome c'est une des dernières fois où Kyo et Yuki se bagarrent!! Profitez en!! ^^



D'ailleurs, je trouve que Kyô est un peu plus mou qu'avant dans ce volume même s'il reste quand même un perso génial! Et heureusement qu'on voit beaucoup Kazuma pour compenser*_*.
Elo_kun
ouais je suis tous a fait d accord avec vous!!!! rolleyes.gif

le tome 12 ma vraiment impraissionner!!

La nouvelle adaptation et super!!

Est ce que quelqu un sais quand le 13 sors??? cool.gif
Tenko
Sinon je viens de lire le tome 12, j'ai été ravie de voir tout ces beaux suffixes, mais à la place de quelqu'un qui ne connait rien de tout cela sans notes c'est sûr que ça doit être dur à lire v_v

Je suis confiante pour la suite ^^
MadEye
biggrin.gifMerci Selphie pour l'explication de l'attitude d'Hana-chan !

C'est vrai que je n'avais pas très bien compris la tête que faisaient Tohru et Uo quand elle sort "C'est un homme bien" (je me suis doutée que ça devait être plus cru dans la vo :P)
Selphie
J'ai demandé confirmation à Thigi, Hana dit Suteki na hito (Quelle merveilleuse/épatante personne), ce qui colle beaucoup plus avec la réaction des deux autres ^^

En anglais c'est "what a guy!" ce qui est encore plus marrant lol ^^



Nekomel >> j'ai effaçé tes posts car tu nous posais des questions qui étaient basées sur un très mauvaise interprétation du premier post.

Ton [shigoulé] était une écriture phonétique du nom que j'avais mis à titre informatif, il est évident que Delcourt ne va pas mettre ça. De même, Rin est la nouvelle (et correcte) orthographe, et Rinne l'ancienne. Ca aussi tu l'aurais su en lisant le premier message.




Et enfin le style sms est interdit dans cette rubrique, la semaine prochaine on effacera systématiquement chaque post qui en contient (puisque le rappeler ne suffit apparement pas).
*Tsukimi*
QUOTE


Est ce que quelqu un sais quand le 13 sors??? cool.gif


Il sort en mai,afin qu'on ne rattrappe pas la parution japonaise ^^
Laurette
J'ai acheté le tome 12 hier, ouah !!

Il est genial mais c'est un peu difficile ce changement. ( Rinne, Rin et reRinne)ça me fais tous drole que Yuki appelle tohru Honda. Mais je vais m'habituer, c mieux traduit commeça. Et j'espere que le tome 13 sera mieux traduit que le tome 12 !! Mais l'histoire et genial !!!!!!!

merci Natsuki Takaya pour ce que tu fais !! lol
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2005 Invision Power Services, Inc.