Tout savoir à propos du tome 12 et de la nouvelle adaptation du manga
Donc, comme vous le savez peut-être (si pas, je vous l'apprends), à partir du tome 12 l'adaptation du manga change, pour une traduction plus proche de la version originale. Pour connaitre les motifs de ce changement, il faut vous référrer au topic Edition française de Fruits Basket, où est expliquée l'action Delcourt-Akata que nous avons mené en mars dernier.
Voici donc la suite logique de l'histoire ^^
-------------
Pourquoi avoir fait cette action? (résumé de l'action Delcourt-Akata)
En débutant Fruits Basket, la maison d'édition pensait toucher un lectorat très jeune (10-12 ans), et c'est vrai qu'en lisant les premiers tomes FB, on s'attend à une histoire gentille et innocente (et non à des chapitres tâchés de sang et des scènes un peu ecchi comme ce sera le cas dans les tomes à paraître).
Ils avaient donc fait une adaptation très lourde, n'hésitant pas à ré-inventer des pages entières de dialogues, à ceci d'ajoutait un certain manque de compréhension de l'histoire (de la part du traducteur ou de l'adaptateur on ne sait pas) qui donnait naissance à des non-sens incroyables.
Notre action portait également sur les planches tronquées (c'est à dire, avec un bout qui manque), sur les problèmes de trames trop fonçées etc... le tout était résumé dans la lettre des fans FB à Delcourt-Akata, que vous pouvez trouver ici
L'éditeur a été très gentil, il a prit en compte nos "revendications" et donc à partir du tome 12, la traduction sera plus proche de la VO.
Qu'est-ce que ça change?
Si l'adaptateur se débrouille bien, vous ne verrez pas la différence.
Les non-sens et dialogues inventés devraient disparaître, les coquilles (= fautes de frappe ou d'orthographe, très fréquentes dans la 1ère édition du manga) devraient se faire plus discrètes.
En ce qui concerne le tronquage des pages, ils n'ont pu rien faire. Delcourt-Akata nous a expliqué qu'ils ne disposent pas des planches VO pour faire son manga, ils doivent acheter un tome VO, découper les pages au cuter, et les scanner (il paraît que cette pratique est courante dans le monde de l'édition de manga).
D'où le manque de qualité des dessins, les trames trop fonçées et les pages tronquées...etc...
Un point qui change lui, c'est l'orthographe française des prénoms japonais, Rinne (re)deviendra "Rin" par exemple. *
De même, la manière dont les personnages s'appellent (et qui est cruciale pour comprendre leur psychologie), sera enfin respectée (et Yuki appellera Tohru "Honda san" comme dans la VO **).
Donc à partir du tome 12, on se raprochera de la version originale. C'est là que je souhaite bonne chance au nouvel adaptateur, car avec les bourdes de son ancien collègue, il va avoir du mal avec certains passages (quand on change une partie de l'histoire, il faut s'attendre à de futurs incohérences ^^,)
Dois-je racheter mes tomes?
Personnellement, je pense que ce serait superflu. Là dans votre bibliothèque, vous avez déjà deux éditions différentes du manga (dans la 2ème édition, ils ont supprimé les nombreuses coquilles et quelques non-sens, mais pas tous).
Si vous voulez vraiment avoir tous les tomes retraduits, dans ce cas, attendez quelques mois, après avoir fini les tomes en cours, l'adaptateur va s'attaquer aux tomes 1 => 11. Mais pour qu'ils soient mis en vente, il faut que les stocks actuels soient écoulés, et qu'il ai fini leur nouvelle adaptation.
Note à propos du tome 12
Il y a un mois, le responsable éditorial d'Akata nous a prévenu que la traduction du tome 12 ne serait pas à la hauteur de nos espérances. Comme l'adaptateur débute et qu'il n'a aucun contact avec son prédécéseur, les dialogues manquent de fluidité (on ne sait pas encore à quel point lol), s'ajoute à cela un problème de calendrier qui n'a laissé qu'une seule journée (!) pour la correction. Le responsable se dit désolé, on espère tous que le nouvel adaptateur trouvera vite ses marques.
A sa décharge, il faut dire que Fruits Basket est un manga assez difficile à traduire: dans beaucoup de dialogues, l'auteur joue sur deux niveaux de compréhension (symbolique, psychologique), mais bon, il est tout de même possible d'en faire la traduction en respectant ses niveaux de compréhension, quitte à mettre des petites notes explicatives comme ils commencent à le faire. ^^
Toujours au sujet de la traduction (mais plus au sujet du tome 12), Takaya-sensei fait un manga très "japonais", on y trouve énormément de légendes et de symboles nippons, que l'éditeur s'engage dès à présent à respecter (et à expliquer). Ces symboles sont primordiaux pour la compréhension de l'histoire.
Voilà, je pense que je n'ai rien oublié (mais pas sûr lol), si vous avez des questions, n'hésitez pas ^^
* L'orthographe française "Rinne" est incorrecte car dans la version originale, ce surnom s'écrit par les caractères hiragana "ri" et "n". Le tout se prononce d'ailleurs plus "Lin" que "Rin" (c'est en réalité un son entre les deux).
De même, si vous voulez respecter la prononciation originale des prénoms, Momiji se prononce [momidji], Shiguré [chigoule], Yuki [youki] etc... Attention, prononcer [kyou] pour Kyo est une faute grave!!! ^^ (j'ai manqué de me faire tuer par Thigi-chan pour l'avoir fait lol).
** Dans la version française actuelle, Yuki appele Tohru par son prénom "Tohru", cela pose un gros problème d'incohérence car dans la VO Yuki la nomme "Honda san" (c'est à dire "mademoiselle Honda"). L'appeler Tohru est impossible pour lui car il l'aime trop pour l'appeler aussi familièrement (psychologie propre à ce personnage ^^).
Puisqu'ils n'avaient pas respecté la VO pour cette appelation, ils ont du changer plusieurs scènes entre Haru et Yuki (quand Haru lui demande pourquoi il ne l'appelle pas "Tohru" comme tout le monde, dans la version française ça fait "pourquoi ne parles-tu pas gentiment à Tohru" => le lecteur est en droit de se demander où préçisement Yuki ne parle pas gentiment à Tohru lol).