Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: Edition Française de Fruits Basket
Forum FB > Fruits Basket > Le manga
Pages: 1, 2, 3
Baka Neko
Je crée ce topic pour vous parler d'un certain nombre de problèmes liés à l'édition Française de Fruits Basket !

Et quand on y regarde de près, ils s'avèrent de taille. Alors je demande à toutes et tous son attention et le courage de lire mon long message, ça sera très instructif...



Suite à ce message, sa serait aussi sympa d'éviter de vous jeter sur vos emails pour envoyer des messages à Delcourt. Je souhaiterais par soucis d'efficacité qu'on s'organise afin d'envoyer un mail au nom de tous à Delcourt/Akata (ainsi cela aura plus de poids) et dans l'interval j'attends vos réactions sur ce topic.





Maintenant voilà la liste des deux gros problèmes du Manga Français de FB:



- Planches tronquées sur les bords:



Lors de la publication des volumes de FB par Delcourt/Akata, les dites planches sont coupées en bas et/ou sur les côtés. Ces coupures font disparaître systématiquement une partie du dessin de la mangaka qui est à l’origine présent sur les planches japonaise de Fruits Basket. Ce problème touche facilement 70% à 90% des pages des volumes de Fruits Basket qui sont sortis en France depuis le premier volume.



De sucroît ce problème fluctue selon les volumes et leurs différentes réimpressions ! Ainsi pour une même page d'un même volume la coupure peut être plus ou moin prononcée selon votre édition.



Exemple: Pour le coffret de FB, les volumes contenu dedans ont leurs planches encore un peu plus tronqué que les tomes précédement imprimés. A tel point qu'ils arrivent à couper une partie de leurs propres traductions ! On aperçoit qu'une ou deux lettres d'un mot disparaissent...



Je vous invite à vous rendre sur cette galerie d'images qui contient des exemples concrets des coupures effectuées par Delcourt/Akata. Les exemples viennent tous du volume 8, mais le phénomène concerne bien TOUS les volumes de FB.



Attention: quand vous naviguez sur la galerie d'image, si vous n'arrivez pas à cliquer sur les images c'est normal. Il suffit de patienter quelques secondes, c'est en raison du bandeau de pub.





- Qualité d’Impression :



Au moment de la reproduction des planches japonaises (après modification graphique nécessaire concernant les onomatopées et la traduction) quand on imprime les volumes VF, on perd en qualité par rapport à la version originale. Ainsi, dans la version japonaise du manga les traits des personnages, les décor sont plus nets et plus fin, les contrastes et les détails bien plus visibles. Tout le contraire de la version française où l’étalement de l’encrage noir et de ces dégradés est beaucoup moins homogène que dans son équivalent japonais.



Voici quelques exemples illustrant ce propos et se référant à cette galerie d'images comparant les différences d'impression:



Exemple 1: Comparez le blouson de Yuki dans cette image entre la VF et la VO. Vous constaterez que l'encrage est beaucoup plus homogène dans la version Japonaise !



Exemple2: Comparez la chevelure de Kyo entre la VF et la Vo dans cette image et cette image. On constate encore un encrage beaucoup moins homogène dans la version Française...



Exemple3: Comparez la version VF et VO de cette image. Vous constaterez une perte importante en contraste dans la version Française unsure.gif



Exemple4:Regardez le pantalon de Kyo entre les deux versions de cettte image. On note là encore une grosse perte dans les dégradés.





le pire étant que la qualité d'impression varie d'un volume à un autre !





J'en profite pour soulever un dernier point: l'orthographe des noms Japonais. On en a déjà discuté en constatant qu'ils modifiaient de manière surprenante l'orthographe de certains noms. Genre celui de Rin devenant Rinne ou Kakeru devenant Kakerou...





Voilà j'ai fais le tour. Maintenant j'attends vos réactions.
Yume Neko
Tout d'abord, et loin de moi l'idée d'enfoncer le clou planté par BN...(:P),

je tiens à insister sur le fait essentiel de ne pas envoyer de récriminations individuelles à Delcourt/Akata! Alors avant de vous précipiter sur vos mails, songez que quelques messages par-ci par-là ne seraient (probablement) considérés que comme des plaintes de fans hystériques et aussitôt jetés aux oubliettes! Si nous voulons être pris au sérieux, nous devons nous montrer ORGANISES! Seule une action collective pourra avoir de l'impact!



Deuxièmement, bravo au formidable travail de fourmi qu'a accompli BN! Je vous invite vivement à lire jusqu'au bout son post qui est édifiant!

Les exemples qu'il a retenus sont flagrants, tant pour les planches tronquées, que pour la qualité d'impression (l'encrage est parfois tellement mauvais, qu'il en gâche le style fin de Takaya-sensei! il bave, est mal dosé... -_-) Et soyez sûrs que la liste présentée est loin d'être exhaustive!



Il y a foutage de gu**** dans l'air! C'est le premier manga que je découvre d'une si grossière qualité... Les autres éditeurs (parmis ceux chez qui j'achète, s'entend) parviennent fort bien à fournir une impression de bonne qualité pour un coût d'achat équivalent! Quelle est la politique de Delcourt/Akata? Rogner sur leurs budgets pour se faire un max de profit sur le dos des consommateurs? Si c'est celà, il est hors de question de se faire prendre pour des poires!
Baka Neko
Merci Yume ! ^^





En plus autant pour les traductions on a râlé, autant il me semble qu'on a encore plus de raisons pour tout ces problèmes d'impressions.

Et d'un ils sont vraiment nombreux, j'ai fais l'effort de résumer et virer certains aspects pour faire un message assez court et lisible par tous. Mais sinon c'est clair que vous n'avez pas tout vu encore...

Et deux, si pour la traduction qualifié de mauvaises ou bonnes on peut encore dire qu'il peut y'avoir des interprétations ou point de vues, autant pour l'impression c'est assez carré !

Là dans chacun de leurs volumes ils mettent clairement et la plupart du temps des pages ou planches coupées ! Donc par rapport à l'édition Japonaise la notre est clairement inférieur pour ne pas dire mauvaise.



Pour encore plus agaçer, en comparant avec des éditions d'autres pays Européens ou aux USA, la plupart on fait l'effort de faire une impression d'aussi bonne qualité que la VO. On a l'une des éditions les plus mauvaises.





Je finirais en rappelant que Delcourt/Akata a en plus légèrement augmenté le prix de FB, ses meilleurs ventes, alors sa serait respectueux que de savoir aussi augmenter la qualité...





C'est à mon avis un foutage de gueule encore pire que les traductions cette histoire.
din
J'ai lu attentivement toutes les remarques que vous avez mis dans ce topic .Et là j'avoue que je suis stupéfaite !!

J'avais remarquer, comme tout le monde, les changements de noms pous Rin et kakeru e je m'étais arreter à cela .Et puis BN tu arrives avec tes remarques sur la qualité d'impression et là mon dieu!!! mais comment ça se fait qu'on a une qualité aussi basse comparée à l'originale ?

j'apporte bien entendu mon soutien !!! C'est pas parce qu'on est prêts à acheter les volumes tout de suite après leur sortie de chez l'imprimeur qu'il faut bacler le travail !!!
Emi-chan
mon opignon est la même que din. C sur, il faut réagir avant qu'il ne soit trop tard pour pouvoir faire quelque chose >_
kookwa
J'avais en effet remarqué que la qualité d'impression était pô très bonne et qu'ils avaient mofifier l'ecriture des prénoms..



Mais là j'avoue que je n'avais pô fait la comparaison entre l'edition française et japonaise.....c'est limite incomparable!!!!

Je suis d'accord pour leur faire part de notre indignation.....



Attends les instructions!!!
chacha
oula, le contraste est vraiment mauvais ds l'édition francais, mais le plus flagrant c par rapport a l'image ds l'exemple 3!

c inadmissible, y fodrai ke les éditeurs soit plus attentif!!!



je suis de tt coeur avec vs, j'attend les instructions^^
Kuréna
Je savais qu'il y avait des défauts dans la version française mais je n'avais pas vu que ça en été à ce point là. En effet, ya des différences de qualité d'impression vraiment flagrantes. Je trouve qu'en baclant leur travail comme ça, c'est un manque de respect vis à vis de la mangaka. Je m'explique : quelqu'un qui ne sait pas que la mauvaise qualité des images, la mauvaise des ombres, ... vient de l'édition, pourrait penser que celui qui a fait les dessins n'a pas voulu s'embéter de trop. Et c'est se f***** de la gue*** des acheteurs en leur vendant des produits de qualité inférieure pour un prix supérieur à ce qu'il est normalement.

Vous pouvez compter sur mon soutien,

j'attend les instructions.
Djin
D'ailleurs, ils (Akata) attendent tjs nos relevés d'erreur de traduction (qui ne vient pas de la traductrice (eur?)) lol.
Anonymous
salut !



tout b'abord bravo à BN ! pour le troncage des pages j'avais remarqué. il arrive parfois que les bulles soient coupées ou qu'il manque une partie du dessin. quand aux différences de traduction, c'est en allant sur le site que j'ai pu les découvrir. et là encore, j'ai été indignée

mais pour ce qui est de la qualité graphique, ils nous prennent vraiment pour des c***. comme le dise beaucoup, c'est du foutage de g*****. l'impression japonaise des 100 fois supérieure à la notre. et c'est encore les petits francophones qui prennent.



alors moi aussi j'attends les indications !!
mayuko_saki
olala mais c grave alor!!

il faudrai signé une pétition et l'envoiyé à delcourt, non?

de toute façon je sai kil sen foute eu tan kil on un minimum de profi si les page son bien ou pa après il sen balance!! unsure.gif
Anonymous
BN tu a raisonnnnnnnnnnnnn c meme lamenteu injusteeeeee keski faut faire pour que sa change?
mini torhu
BN l inviter et l une de mé copine et je pense pareille c vraimen l amentable
Mayu-chan
Couc!

Franchement, je trouve que vous avez tout à fait raison!!

Et puis je trouve dommage que le papier soit d'aussi mauvaise qualité, ça gâche l'"effet" des dessins, je trouve..... unsure.gif



Par contre, je n'avait pas vraiment remarqué le "coupage" des pages; disons que je n'y ai pas vraiment fait attention... ^^;



En tout cas bravo pour ce topic!
rin s
et bien BN que te dire?? si ce n'est que tu as fait vraiment du bon boulot!!



je suis assez indignée je pensais que delcourt/akata aurait deja mis les bouchées doubles pour réparer LEURS ERREURS surtout,il me semble que nous leur avions deja envoyé une centaine d'emails pour leur faire par de notre mécontentement??



sa veut dire quoi ?et bien oui,pour eux, on est des C-O-N !!!!



donc pr le tronquage je l'avais remarquée mais c'est juste grace au site(subafuruba)qui nous montre les traductions et scan!!donc sinon je serais passée a coté



cependant pr les prénom je les aussi remarquée mais ,peut etre,qu'il les ont changé comme kakeru==>kakerou pr montrer aux personnes qui ne parlent pas la langue japonaise que le u se pronnonce ou!!

pareil pour rin il se peut qu'il y est des personnes qui lisent rin comme un rein (oui notre organe!!)BREF je dis pas ça pour les defendre!!!



quand aux contraste sa ma vraiment (grave)surpise voila!!!!

j'voulais encore ajoutée pr BN :merci rolleyes.gif



donc que comptez-vous faire??moi je suis la!!
shi-chan
OH MY GOD!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!



Je suis plus qu'indignée!!!! ya pas de mots je crois!

Moi aussi j'avais remarqué le tronquage et la mauvaise qualité de l'impression mais comme une baka je pensais que c'était Takaya ou ses collègues qui ne se prenaient pas la tête!



Alors merci de l'avoir fait remarqer!!!!!



J'attends les instructions!!!!
Baka Neko
Oui c'est assez surprenant en fait. C'est un truc dont on se rend globalement compte que maintenant alors qu'on est déjà au 10ieme volume.



Mais sans élement de comparaison extérieur c'est dur de se faire une idée et on se rend compte qu'on se fait avoir que bien tard O_o
rin s
de toute façon "bien mal acquis ne profite jamais!"

oui je me laisse convaincre! wub.gif
kookwa
Comme certains le savent déjà j'habite à coté de l'imprimerie^^

alor si vous avez besoin de moi, vous savez où me trouver^^!!!!!
Anonymous
je sais pas pour vous mais moi je me suis rendu compte y'a quelques jours que mes premiers tomes (achetés il y juste un an) on affreusement JAUNIT et le papier est dans un etat…rien qu'au toucher on s'en rend compte c vraiment abominable.alors que dans des mangas d'autres editions (je ne cite pas mais vs voyez surement :P) que j'ai acheté il y a encore plus longtemps et qui etait depuis pas mal de temps en magasin le papier est IMPECCABLE!!!!!De plus sur ces mêmes series les pages en couleur "mises" en noir et blanc ornant les pages des chapitres, on voit clairemement la difference, comme pour un chapitre du tome 6 de FB, Kyô-chan est en tête de chapitre et l'image est horriblement contrasté…(de plus j'ai l'image en couleur on voit tt de suite le travail) que je compare avec une autre serie ou c'est superbement contrasté on voit bien que comme vous l'ecrivez si bien c'est du foutage de gueule pur et dur…

mais pour l'histoire du papier jaunit c'a ma vraiment outrée je trouve ca degeulasse une si mauvaise qualité………
shi-chan
C'est bien beau tout ça mais est-ce qu'on peut vraiment faire quelque chose?
mayuko_saki
moi je maintien kil fodrai kon signe une pétition!!!

Faudrai que tous les inscrit du forum la signe ca ferai + de 300 signatures!!

Si seulement sa pouvai changé!!

Il son dégueulasse kam même de faire çà!!!!!!

Mai d'un côté même si il fon rien on continuera kam même à l'acheter alor...

On est n****!! wub.gif
Selphie
lol Mayuko saki, on voit que tu n'étais pas encore là quand on a fait notre "action pour une meilleure traduction", ça a tellement bien marché que Delcourt ne peut plus voir un fan de Fruits Basket en peinture (je rigole ^^).
Il est faux de croire que ces actions ne servent à rien, bien au contraire!! Si on était pas là, personne ne défendrait notre série préférée (se limiter à constater les dégâts n'est pas vraiment constructif ^^)
Mais on ne va pas faire une pétition mais un beau mail que l'on mettra sur leur forum (et sur celui d'Akata notamment...)
Baka Neko
Exact et on a d'autres idées de méthodes d'actions. L'important aussi sera de faire en sorte que Delcourt/Akata comprenne bien qu'ils auront effectivement en face d'eux à faire à une communautés important de lecteurs et sa peut les faire bouger.





Sa ne sert pas à rien tant qu'on sait agir et se regrouper pour représenter un certains poids. L'exemple des problèmes de traduction est éloquent à ce sujet, ils ont dû se manifester et communiquer là dessus.
din
et "l'action choc pour une meilleur traducion" ça a marcher?

Parce qu'autrement j'ai un peu peur qu'il nous rient au nez ..Ils s'en foutent un peu du moment qu'on achete le manga .Ils vont dire: "ouais on va faire des efforts" :ils vont changer deux trois choses, réediter les anciens volumes (histoire de se faire un peu plus d'argent) et ils nous dirons si on est pas encore content "qu'ils ont fait tout leus possible "

Je sais je suis un peu pessimiste mais bon ...

je resterai tout de même sur ma pensé il faut faire quelque chose .On dit bien que qui ne tente rien n'as rien....
kookwa
Din> il me semble qu'ils aient di qu'ils feraient des efforts pour la traduction.....il ne l'on pô promis mais s'il reviennent sur ce qu'ils ont di je crois que ça ne vas pô passer...
chacha
ouai, je fais parti 2 ceux ki en on marre de ce faire berner et ki achete les mangas assez cher pour pouvoir avoir une meilleur traduction et des contrastes correcte!!!
Dita
les volumes jaunisses?

*va prendre son premier tome de FB*

ha ben non je vois pas ...

peut etre un très léger jaunissement des pages à l'interieur sinon je vois pas ...

par contre les pages se détachent =_= je l'ai trop lu ca va pas T_T



en ce qui concerne une "action" contre Delcours

moi je propose qu'on se donne tous rendez vous à Japan Expo devant leur stand, on devrais etre un bon groupe je pense, et on squatte :D

on va leur faire de la pub avec un truc comme ca ^^
Yume Neko
bon, plus sérieusement, avant de trop dévier du sujet, qui est d'importance, ce genre d'action violente ne servirait pas à grand chose à part nous faire catégoriser parmi les "jeunes fans hystériques" ce qui ne serait pas du tout bon pour être pris au sérieux, ce que nous souhaitons :)

alors continuez à donner votre avis sur les images tronquées, l'impression, le jaunissement des pages et tout autre problème que vous constaterez, celà nous sera utile pour la suite ^^
addict
(en retard)



Je suis d'accord avec vous!!! Beaucoup d'images restent assez peu nettes, trop sombres en général... J'avais remarqué les images tronquées, c'est peut-être le moins dérangeant mais c'est important de le signaler.



Nana, qui est une série ayant pas mal de succès également chez Delcourt, connait aussi ce genre de problèmes de temps à autre...



Alors, je sais pas si ce sort est réservé à toutes les collections ayant des succès mais vu l'augmentation du prix et du délai (bouhouh mellow.gif) je pense également que des efforts sont nécessaires. Ce n'est pas parce que Takaya sensei dessine exquisement bien qu'on peut se permettre d'altérer ses dessins! C'est du nom respect pour l'artiste également (imaginez un roman mal imprimé avec des fautes partout et une traduction bas de gamme :s)



Par contre, le jaunissement j'ai pas remarqué.



C'est une bonne idée d'apporter une pétition en main propre à la JE :) même si je pourrais probablement pas y être ;)
Rayla
Lol ca me rapele les "harcelements" que tous le forum avait fait a delcourt et a akata....

On etait tous sur leurs forum et on se plaignait :P

Ils nous avaient promis une ameliorations pour le volume 10....je ne l ai pas encore mais des ke je l aurai je verrai si ils ont tennus leurs promesses....

Addict,je ne vois pas le probleme qu il y a dans Nana... cool.gifMoi je trouve que c assez bien traduit et je ne trouve pas forcement que c est sombre.....
addict
J'avais été marquée par plusieurs images de bof qualité... Genre la couleur était pas très jolie ... Je sais plus mais ça m'avait automatiquement fait penser à FB! Malheureusement j'ai pas les tomes là donc je jèterai un oeil... ;)



On dirait que Delcourt ne semble pas comprendre les revendications, vu l'état du 10... : mellow.gif
Baka Neko
Bon on se demandait si s'était entrain de bouger ou pas, eh bien c'est le cas ! ^^





Suite au volume 10 on a enfin envoyé le mail à Delcourt/Akata au sujet de ce problème. Donc à partir de maintenant tout dépendra de chacun d'entre vous c'est à dire de tout le monde.





Je vous invite donc dès maintenant à pouvoir faire part de votre avis à ce sujet sur les topics ouvert chez Delcourt & Akata aux adresses suivantes: forums de delcourt et forums d'akata



Je vous précise qu'il faut s'inscrire avant de pouvoir poster, mais n'hésitez pas à le faire. C'est en se manifestant en nombre que l'on se fera entendre tout comme lors des protestations au sujet de la qualité de la traduction.

De plus si chacun de ses forums voit 300 nouveaux membres apparaitre juste à l'occasion de nos réflexions sur ces problèmes de qualité, sa ne pourra que les inciter à bien réfléchir ^^





Bref maintenant c'est à tout le monde de jouer en réagissant sur les forums et/ou par mails aux adresses suivantes en vous rappelant que l'on a bien envoyé un mail commun au nom des lecteurs de FB.

Mais je pense que des piqures de rappel par de nombreux d'autres mails ne sera que du mieux ^^



Responsable éditoriale mangas: cbertrand@editions-delcourt.fr

Directeur de collection mangas & Akata: dominique.veret@akata.fr
addict
Euh, en passant, j'ai vu que le prochain tome - d'après la section parutions - sortait le... 21/08? mellow.gifJ'aurai cru un mois plus tôt bouhouhouhou



Hum en tout cas ça nous laisse du temps pour gueuler :P j'irai faire part de ma contribution après manger ou dans l'aprem :P



Je me ferai un plaisir d'envoyer une belle diatribe par mail aussi :D pour la forme :P
Baka Neko
Je vais mettre ici la lettre qui a été envoyé à Delcourt/Akata.



QUOTE
Madame, Monsieur



Je vous écris au nom de très nombreux lecteurs francophones de Fruits Basket, pour vous faire part de quelques points au sujet de la parution dudit manga; et qui font l'objet de discussions sur nos divers sites et forums dédiés à cette série. Ce présent mail a pour but de vous soumettre en une unique fois, et le plus simplement possible, différentes constatations que nous avons effectuées, comme ce fut le cas lors de critiques concernant la qualité de traduction du manga.



Les points que nous soulevons concernent la qualité de publication du manga Fruits Basket. Nous avons eu la surprise de constater qu?entre vos propres volumes, la qualité d?impression est très fluctuante et ne fait pas vraiment honneur au manga. Comparativement à d?autres éditeurs, il faut bien admettre que celle-ci nous semble très médiocre ; et ceci en dépit d?une très récente et légère augmentation du prix du manga. Pire encore, elle est inférieure à celle des trois premiers volumes de Fruits Basket notamment.

Je vous fais donc part ci-dessous de l?énumération de tous les points rencontrés, après de nombreuses comparaisons entre les divers volumes existants de Fruits Basket (VF & VO), et leurs impressions à des dates différentes :







Les Planches tronquées du manga:



Nous avons noté lors des publications des volumes de Fruits Basket, que la grande majorité des planches fait l'objet de coupures dans le bas et/ou sur les cotés ; lesquelles font disparaître systématiquement une partie des dessins de la mangaka, qui sont à l'origine présents sur les planches japonaises.



Ces constatations sont très irritantes notamment lorsqu?on les confronte aux volumes japonais de Fruits Basket, et que l'on observe qu?en moyenne les coupes effectuées dans la VF sont assez importantes. 
Cet état de fait nous paraît très étonnant, et assez inexplicable,  puisque le format français du manga est strictement identique au format japonais (environ 17,6cm de hauteur pour 11,3cm de largeur). On peut donc se poser la question de la raison même de ces coupures ; alors qu?à même format devraient correspondre les mêmes planches. Nous ne voyons vraiment aucun motif à votre apparente impossibilité à reproduire à l?identique les planches de Fruits Basket pour le même format.

De surcroît, il est à noter que ces coupures sont très fluctuantes ; avec une minorité de planches conservées intactes ; tandis que la majorité sera tronquée sur environ 0,2 à 0,5cm. Il est donc difficile d?y déceler une certaine cohérence? Pourquoi de rares planches apparaissent entièrement et toutes les autres non ?

Tout ceci interpelle d?autant plus, lorsque l?on note que chez la plupart des éditeurs les coupures des planches sont minimes, très peu visibles, voire inexistantes (dans ce dernier cas nous pouvons noter que le format français du manga est plus grand que son homologue japonais, sûrement pour palier à ce problème). Quoi qu?il en soit, elles sont plus soignées que ce que l?on peut voir dans certains volumes de Fruits Basket ; et ne vont pas grignoter jusqu?à environ 0,5cm ou même 1cm d?une planche.



Toujours au sujet des coupures, nous avons également relevé qu?un certain nombre de fois celles-ci ont eu pour effet de tronquer les bulles de dialogue des personnages faisant disparaître une ou deux lettres de votre propre traduction pour la version française. Ce qui est un comble, car cela laisse donc à penser que vous disposez des planches intégrales au moment de la traduction et du travail d?adaptation ; mais que par la suite elles sont découpées, quitte à faire disparaître des portions de mots parfois. Là aussi nous avons beaucoup de mal à voir la logique qui y préside.

Outre ces pertes dans les bulles de dialogue, une autre illustration de ces découpes inopportunes est la suppression à de nombreuses reprises de portions de visages, bras et autres parties de personnages. L?effet est d?autant plus désastreux quand c?est la bouche d?un personnage qui disparaît alors qu?il était censé parler?



Sans compter que l?ensemble des défauts à l?instant présentés, ne sont pas les mêmes selon vos réimpressions ; ce qui rend votre politique à ce sujet encore un peu plus floue et incompréhensible. Ainsi, les mangas réimprimés à l?occasion du coffret Fruits Basket (n°1 à n°6) ont vu leurs planches coupées d?une manière encore plus prononcée par rapport aux éditions précédentes.



Pour finir, au sujet de ce problème, je vous invite à consulter cette page Internet que nous avons créée pour illustrer nos propos : http://membres.lycos.fr/fruitjam/FB/planches/

Le trait rouge indique l?endroit où la coupure intervient dans le volume Fruits Basket en français, la partie tronquée étant en moyenne de 0,5cm.



Vous pourrez ainsi noter l?importance des pertes par rapport à la version originale, qui non seulement nous paraissent injustifiées mais encore regrettables.

Par exemple, pour l?image du volume8, chapitre 46, en bas de la page125, il apparaît clairement que dans votre édition française la bouche du personnage de Kyô est tronquée en bas de la page.

Autre exemple : volume 1 page 74, édition d?avril 2003 : Tohru s?exclame « OOOHH ! JE SUIS DE-SO-LEEE !! ». Dans cette édition seulement une partie du dernier « E » du mot « désolée » est légèrement avalée sur les bords. Le même volume pour l?édition du coffret Fruits Basket (septembre 2003) voit par contre le dernier « E » du mot « désolée » disparaître complètement !



Bref, la conséquence de tout cela est qu?au final, et sans grande raison apparente, nous avons des bras, des pieds, des bouches de personnages (etc.) qui disparaissent dans les volumes VF par rapport aux volumes japonais et leurs planches originales. Sans compter que ceci ne semble suivre aucune logique car fluctue selon vos propres impressions et réimpressions.





Qualité d?Impression :



Concernant les volumes de Fruits Basket, il apparaît qu?après la modification graphique nécessaire concernant les onomatopées et la traduction, vous perdez en qualité par rapport aux planches originales lors de l?impression. Ainsi, dans la version japonaise du manga les traits des personnages, des décors sont plus nets et surtout plus fins ; et de fait les détails plus visibles. De même, les contrastes sont en partie estompés dans la version française du manga (c?est particulièrement vrai pour les images illustrant chaque nouveau chapitre). Ainsi, dans votre version française l?étalement des trames et l?encrage sont beaucoup moins homogènes que dans son équivalent japonais, voire parfois donnent l?impression de « baver » par rapport à l?édition originale.



A titre d?exemple, voici un autre lien : http://membres.lycos.fr/fruitjam/FB/impression/ afin d?illustrer nos propos. Cette page procède à quelques comparatifs (la VF étant à gauche et la VO à droite).



Problème supplémentaire et pourtant similaire à la question des coupures : la qualité d?impression de vos mangas fluctue selon vos propres volumes. Ce qui encore une fois dénote  un manque de rigueur ou à tout le moins le laisse à penser. Ainsi, le volume de Fruits Basket ayant la meilleure qualité d?impression, par rapport à son équivalent japonais, est le tome3. Celle-ci va se dégrader dans vos volumes 4 et 8 avant de s?améliorer à nouveau dans les tomes suivant : il n?y a aucune homogénéité.

Par conséquent, si nous suivons précisément la qualité d?impression de sortie de vos tomes, j?obtiens le tableau suivant :

- Volumes 1 à 3 : qualité d?impression identique entre ces tomes. (Le 3 ayant la meilleure parmi les volumes déjà sortis en France)

- Volume 4 : la différence d?impression avec la version japonaise, et les volumes français précédents, saute aux yeux : l?encrage noir et tous ses dégradés sont beaucoup plus sombres.

- Volumes 5 à 7 : qualité d?impression intermédiaire, entre celle des volumes 1-3 (de meilleure qualité) et celle du volume 4 (de moins bonne qualité), avec aucune variation notable entre ces tomes 5-7.

- Volume 8 : dégradation de la qualité qui rejoint celle du volume 4, mais à l?inverse : l?encrage noir et tous ses dégradés sont beaucoup plus pâles. Par exemple, les effets d?ombrage ne sont plus visibles dans la version française.

- Volumes 9 et 10 : La qualité d?impression est identique à celle des volumes 5 à 7, l?encrage noir et ses dégradés étant quand même un poil plus sombres.





A noter que le volume 10 a pourtant bénéficié d?un plus grand laps de temps (sortie espacée de 2 à 3 mois) et que le prix a légèrement augmenté dès le volume 9.







Orthographe des noms japonais:



Dans le volume 9, de même que dans les précédents, nous avons noté une modification de votre  part, au sujet de la graphie des noms japonais. Ces changements concernent les personnages suivants :

Manabé Kakerou au lieu de Manabé Kakeru

Matchi Kuragui au lieu de Machi Kuragi

Rinne Soma au lieu de Rin Soma



Sur ce point là, nous ne comprenons pas votre choix, puisque jusqu?à maintenant vous gardiez l?orthographe japonaise des noms. Surtout qu?au regard de la parution japonaise actuelle (volume 14 pour le manga et volume 16 pour l?Hana to Yume), la grande majorité des personnages pouvant apparaître dans l?histoire sont là dès le volume 9. De fait, ces trois noms seraient curieusement les seuls à avoir une orthographe légèrement modifiée. 
Ces changements apparaissent d?autant plus incohérents car dans ce même volume 9 vous modifiez Kakeru en Kakerou tandis que le nom de Kunimitsu voit son orthographe préservée? Ce qui n?empêchera pas le lecteur de prononcer Kunimitsou.







Volume 3 français de Fruits Basket:



Nous accordons une attention particulière à ce tome, pour la simple raison qu?après comparaison entre volumes français/volumes japonais ; et entre les volumes français eux-mêmes, c?est celui qui de tous a la meilleure qualité générale, se rapprochant le plus de celle des volumes japonais.



En effet dans ce volume, non seulement la qualité d?impression est meilleure, mais la plupart des planches sont à peine tronquées, les dimensions des coupures étant beaucoup plus raisonnables que celles observées sur les derniers tomes ; et surtout sont faites de manière beaucoup plus avisée et discrète.



Il est donc surprenant que le niveau de qualité générale du manga n?aie fait que s?améliorer pour les premiers volumes français de Fruits Basket, ce jusqu?au numéro 3, et se soit ensuite dégradé dès le numéro 4 ; pour enfin varier d?un volume à un autre sans atteindre à nouveau la qualité du volume 3. Ce qui amène à constater qu?à l?époque, le lecteur pour une qualité supérieure, payait un prix moindre qu?actuellement. 






Suite à l?énumération de ces différents problèmes, les principales attentes qui se dégagent et qui, je l?espère, susciteront votre intérêt sont les suivantes :



- Eviter au maximum, voire bannir, toute coupure de planche pour les volumes de Fruits Basket à paraître ; ainsi que corriger la chose dans les volumes précédents, lors de futures rééditions.



- Améliorer la qualité d?impression du manga français Fruits Basket, afin d?approcher la version japonaise, dans les volumes à paraître et dans les réimpressions des volumes déjà parus. Ceci afin de disposer de dessins plus fins, de dégradés et d?ombrages de bien meilleure qualité. 


- Bannir la différence de qualité en fonction des impressions et réimpressions des volumes. C?est une chose particulièrement gênante d?autant qu?elle implique que pour la même somme déboursée un lecteur n?obtiendra pas exactement la même qualité selon sa chance ou malchance...



- Tenter de respecter l?orthographe des noms japonais en continuant ainsi à suivre votre choix éditorial initial. Il nous semble plus judicieux de faire une note pour la bonne prononciation des noms que de les modifier.





Nous soulignons l?importance que nous accordons à ces attentes, d?autant plus que vous avez légèrement augmenté vos prix, nous sommes donc en droit d?espérer que la qualité du manga suivra. Sans compter que toutes ces anomalies nous semblent vraiment surprenantes, considérant la place du manga Fruits Basket, lequel constitue vos meilleures ventes dans ce créneau parmi vos titres, et peut être parmi tous ceux actuellement édités en France.







Pour autant, permettez-nous de vous remercier de nous avoir fait découvrir Fruits Basket et de l?adapter en français. Nous vous sommes également reconnaissants d?avoir pris en compte les précédentes remarques faites au sujet de la traduction et de l?adaptation française de Fruits Basket, le volume 10 étant apparu, pour beaucoup des lecteurs rencontrés, plus proche de la version originale ; et les nombreuses notes explicatives dans le manga et à la fin de celui-ci sont très utiles.





Encore merci de votre attention et nous vous sommes gréés d?avoir pris le temps de lire cette lettre. Dans l?attente d?une réponse à transmettre et en espérant par ces remarques contribuer à la qualité des titres mangas que vous éditez.







Cordiales salutations,
rin s
wé comptez sur moi!!!mais faut que je m'inscive sur les 2 forums??





BN l'email est savement ecrit!!



addict>>ton email solitaire était pas mal
addict
Merci rin's!



Je crains par contre qu'un de mes messages sur Akata ait malheureusement fait dévier dangereusement le topic. (on m'a pris pour une hystérique sans cervelle :? j'en suis peut-être pas très loin, m'enfin quand même lol)



Enfin, j'espère avoir pu rattraper mon coup par une petite dose de "saveur personnelle".



Mais bon, apparemment, Akata semble avoir une argumentation béton et ne veut pas plus que ça résoudre le problème... Enfin si, ils font de leur mieux, mais apparemment, le problème vient de personne... Donc ...



On va devoir faire avec... Ou se mettre au japonais ^^



Edit: bon, finalement, l'espoir est encore permis ^^ enfin, il faut attendre les réponses de toutes les personnes de l'édition impliquées dans ce problème :P advienne que pourra!
Maître Kazuma
Bon bein j'ai laissé un ti message de soutien sur Delcourt huh.gif
Yume Neko
merci à tous d'apporter votre contribution

si je me montre trop virulente parfois, je m'en excuse d'avance (dsl, Addict ^^")

quoi qu'il en soit, les posts de Focube sont très intéressants! Ils valent la peine qu'on aille les lire :)
Djin
Bonne nouvelle sur le forum d'Akata :



QUOTE
Pour l'instant, les nouvelles, c'est que l'adaptateur change. Le volume 12 est en court d'adaptation et le nouvel adaptateur va conserver une grande partie des suffixes de nom (chan, san). Il est également en train de revoir tous les niveaux de langage des personnages.



Pour l'impression et le rognage des pages, je sais pas trop. De toutes façons, une partie de rognage est obligatoire pour des questions techniques. Comme cette réflexion doit être engagée sur l'intégralité de notre catalogue, ça va prendre du temps. En fait, je ne suis pas trop expert dans ce domaine, donc c'est difficile de parler;
Selphie
Weeeeeeee ^^

Ca pour une bonne nouvelle, c'est une bonne nouvelle ^^
Kawaii NeKo
COOOOLLL !!! Excellente idée de garder les suffixes de nom d'origine ^^
Djin
l'invité ct moi sur Akata^^ j'ai oublié de me logger ^^



S'ils revoient la trad, ça veut dire que les réeditions seront de bien meilleurs qualité que les notres ^^

Dans le prochain tome, Yuki va vovoyer Tohru et l'appeler Honda-san, imaginez le choc lol
Kawaii NeKo
Lol! C'est clair! Surtout pour ceux qui ne connaissent pas la VO de l'anime ^^
addict
Raaaaahhhhh va falloir que je revende tous mes tomes là pour m'acheter les nouvelles versions XD mdr



C'est pas encore dit qu'ils garderont le vouvoiement... Il a parlé avant tout de niveau de langage: soutenu, familier, vulgaire etc. Le Prince va sûrement avoir un langage plus chââatié :P
morrigane
Interessant a savoir

Je ne me doutais pas qu'il pouvais y avoir une telle difference entre la version francaise et la version original (en plus manque de po j'ai acheter le coffret pour les premiers tomes alors plus de coupure >> pe etre pour ca que c'etait moins cher unsure.gif)

Bref faudrait que je lise toute les pages du sujet pour savoir en quoi consiste l'action mais je suis partante

Qualité et egalité pour tous !
Yume Neko
des nouvelles du front lol :P

suite à une question posée concernant l'éventuelle réédition des tomes déjà parus avec la nouvelle adaptation, voici la réponse obtenue:



[quote]Le nouveau travail d'adaptation va bel et bien être fait sur tous les premiers volumes ! Cela dit, le temps que ça va prendre, je n'en sais trop rien. Les volumes seront réédités avec la nouvelle adaptation quand les anciens stocks écoulés. Je n'ai aucune idée de l'état des choses actuellement.



c'est une bonne nouvelle, ce qui est dommage à mon avis c'est qu'il faudra attendre l'écoulement des stocks (donc qqs temps) et que l'ancienne édition, bien que mauvaise, soit achetée -_-"
addict
Bon ^^ alors je vais compléter ma collection actuelle (me manque les tomes 5 et 7) pour aider à écouler tout ça mdr ^^



C'était prévisible, ce genre de décision: autant tout revendre avant de faire quoi que ce soit de nouveau. Ce qui va être un peu injuste c'est s'ils mettent au même prix les anciens - plus ou moins bien traités - au même prix que les nouveaux à venir... Mais bon, a priori, vu le succès de la série, on peut espérer que les stocks s'écouleront assez vite... J'espère que d'ici un an on pourra avoir un beau coffret!
loulou2a
voila un petit commentaire que jai trouver sur les marques de politesse qui ne sont pas traduites en français



En effet l’évolution dans les relations entre Kyo, Yuki et Tohru passe en grande partie par ces marques de politesse. Pour vous donner un exemple dans le manga Tohru appelle Yuki « Sohma kun » (soit de façon très respectueuse) alors que Kyo lui a demandé de l’appeler « Kyo kun » (ce qui est beaucoup plus familier). En retour Yuki appelle Tohru « Honda kun » (je me demande s’il ne l’appelle pas même « Honda san » la plupart du temps) alors que Kyo est beaucoup moins courtois (allant même parfois jusqu’à l’appeler « Torhu » tout court, degré ultime de familiarité). Il vrai que, dit comme ça, ça à l’air d’un «coupage de cheveux en quatre » mais pourtant cela a son importance. Par exemple, lorsque Haru demande Tohru d’être un plus familière avec Yuki pour voir l’effet sur le jeune homme (terrible d’ailleurs l’effet) le manga traduit par « mon petit Yuki chéri » ce qui est assez loin de la réalité puisqu’à l’origine la jeune fille l’a seulement appelé « Yuki kun » au lieu de « Sohma kun » (si vous avez réussi à suivre vous avez vraiment du mérite car j’ai été un peu confuse sur ce passage). Je me demande donc à ce propos comment la traductrice va s’en sortir par la suite car (en essayant de ne pas trop spoiler) le Tome 10 paru au Japon contient une discussion entre Haru et Yuki au sujet de la familiarité de Kyo envers Tohru et du vocabulaire que devrait employer Yuki pour se rapprocher d’elle… pas si facile à dire en français !
addict
Oh, c'est intéressant ça! Ca va me permettre de corriger ça dans mes fics. Je ne savais pas précisément comment chacun s'appelait, merci beaucoup ^^.



Ahaha Kyô si familier... hum... Quel entrepreneur... XD
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2005 Invision Power Services, Inc.