Je vais mettre ici la lettre qui a été envoyé à Delcourt/Akata.
Madame, Monsieur
Je vous écris au nom de très nombreux lecteurs francophones de Fruits Basket, pour vous faire part de quelques points au sujet de la parution dudit manga; et qui font l'objet de discussions sur nos divers sites et forums dédiés à cette série. Ce présent mail a pour but de vous soumettre en une unique fois, et le plus simplement possible, différentes constatations que nous avons effectuées, comme ce fut le cas lors de critiques concernant la qualité de traduction du manga.
Les points que nous soulevons concernent la qualité de publication du manga Fruits Basket. Nous avons eu la surprise de constater qu?entre vos propres volumes, la qualité d?impression est très fluctuante et ne fait pas vraiment honneur au manga. Comparativement à d?autres éditeurs, il faut bien admettre que celle-ci nous semble très médiocre ; et ceci en dépit d?une très récente et légère augmentation du prix du manga. Pire encore, elle est inférieure à celle des trois premiers volumes de Fruits Basket notamment.
Je vous fais donc part ci-dessous de l?énumération de tous les points rencontrés, après de nombreuses comparaisons entre les divers volumes existants de Fruits Basket (VF & VO), et leurs impressions à des dates différentes :
Les Planches tronquées du manga:
Nous avons noté lors des publications des volumes de Fruits Basket, que la grande majorité des planches fait l'objet de coupures dans le bas et/ou sur les cotés ; lesquelles font disparaître systématiquement une partie des dessins de la mangaka, qui sont à l'origine présents sur les planches japonaises.
Ces constatations sont très irritantes notamment lorsqu?on les confronte aux volumes japonais de Fruits Basket, et que l'on observe qu?en moyenne les coupes effectuées dans la VF sont assez importantes.
Cet état de fait nous paraît très étonnant, et assez inexplicable, puisque le format français du manga est strictement identique au format japonais (environ 17,6cm de hauteur pour 11,3cm de largeur). On peut donc se poser la question de la raison même de ces coupures ; alors qu?à même format devraient correspondre les mêmes planches. Nous ne voyons vraiment aucun motif à votre apparente impossibilité à reproduire à l?identique les planches de Fruits Basket pour le même format.
De surcroît, il est à noter que ces coupures sont très fluctuantes ; avec une minorité de planches conservées intactes ; tandis que la majorité sera tronquée sur environ 0,2 à 0,5cm. Il est donc difficile d?y déceler une certaine cohérence? Pourquoi de rares planches apparaissent entièrement et toutes les autres non ?
Tout ceci interpelle d?autant plus, lorsque l?on note que chez la plupart des éditeurs les coupures des planches sont minimes, très peu visibles, voire inexistantes (dans ce dernier cas nous pouvons noter que le format français du manga est plus grand que son homologue japonais, sûrement pour palier à ce problème). Quoi qu?il en soit, elles sont plus soignées que ce que l?on peut voir dans certains volumes de Fruits Basket ; et ne vont pas grignoter jusqu?à environ 0,5cm ou même 1cm d?une planche.
Toujours au sujet des coupures, nous avons également relevé qu?un certain nombre de fois celles-ci ont eu pour effet de tronquer les bulles de dialogue des personnages faisant disparaître une ou deux lettres de votre propre traduction pour la version française. Ce qui est un comble, car cela laisse donc à penser que vous disposez des planches intégrales au moment de la traduction et du travail d?adaptation ; mais que par la suite elles sont découpées, quitte à faire disparaître des portions de mots parfois. Là aussi nous avons beaucoup de mal à voir la logique qui y préside.
Outre ces pertes dans les bulles de dialogue, une autre illustration de ces découpes inopportunes est la suppression à de nombreuses reprises de portions de visages, bras et autres parties de personnages. L?effet est d?autant plus désastreux quand c?est la bouche d?un personnage qui disparaît alors qu?il était censé parler?
Sans compter que l?ensemble des défauts à l?instant présentés, ne sont pas les mêmes selon vos réimpressions ; ce qui rend votre politique à ce sujet encore un peu plus floue et incompréhensible. Ainsi, les mangas réimprimés à l?occasion du coffret Fruits Basket (n°1 à n°6) ont vu leurs planches coupées d?une manière encore plus prononcée par rapport aux éditions précédentes.
Pour finir, au sujet de ce problème, je vous invite à consulter cette page Internet que nous avons créée pour illustrer nos propos :
http://membres.lycos.fr/fruitjam/FB/planches/
Le trait rouge indique l?endroit où la coupure intervient dans le volume Fruits Basket en français, la partie tronquée étant en moyenne de 0,5cm.
Vous pourrez ainsi noter l?importance des pertes par rapport à la version originale, qui non seulement nous paraissent injustifiées mais encore regrettables.
Par exemple, pour l?image du volume8, chapitre 46, en bas de la page125, il apparaît clairement que dans votre édition française la bouche du personnage de Kyô est tronquée en bas de la page.
Autre exemple : volume 1 page 74, édition d?avril 2003 : Tohru s?exclame « OOOHH ! JE SUIS DE-SO-LEEE !! ». Dans cette édition seulement une partie du dernier « E » du mot « désolée » est légèrement avalée sur les bords. Le même volume pour l?édition du coffret Fruits Basket (septembre 2003) voit par contre le dernier « E » du mot « désolée » disparaître complètement !
Bref, la conséquence de tout cela est qu?au final, et sans grande raison apparente, nous avons des bras, des pieds, des bouches de personnages (etc.) qui disparaissent dans les volumes VF par rapport aux volumes japonais et leurs planches originales. Sans compter que ceci ne semble suivre aucune logique car fluctue selon vos propres impressions et réimpressions.
Qualité d?Impression :
Concernant les volumes de Fruits Basket, il apparaît qu?après la modification graphique nécessaire concernant les onomatopées et la traduction, vous perdez en qualité par rapport aux planches originales lors de l?impression. Ainsi, dans la version japonaise du manga les traits des personnages, des décors sont plus nets et surtout plus fins ; et de fait les détails plus visibles. De même, les contrastes sont en partie estompés dans la version française du manga (c?est particulièrement vrai pour les images illustrant chaque nouveau chapitre). Ainsi, dans votre version française l?étalement des trames et l?encrage sont beaucoup moins homogènes que dans son équivalent japonais, voire parfois donnent l?impression de « baver » par rapport à l?édition originale.
A titre d?exemple, voici un autre lien :
http://membres.lycos.fr/fruitjam/FB/impression/ afin d?illustrer nos propos. Cette page procède à quelques comparatifs (la VF étant à gauche et la VO à droite).
Problème supplémentaire et pourtant similaire à la question des coupures : la qualité d?impression de vos mangas fluctue selon vos propres volumes. Ce qui encore une fois dénote un manque de rigueur ou à tout le moins le laisse à penser. Ainsi, le volume de Fruits Basket ayant la meilleure qualité d?impression, par rapport à son équivalent japonais, est le tome3. Celle-ci va se dégrader dans vos volumes 4 et 8 avant de s?améliorer à nouveau dans les tomes suivant : il n?y a aucune homogénéité.
Par conséquent, si nous suivons précisément la qualité d?impression de sortie de vos tomes, j?obtiens le tableau suivant :
- Volumes 1 à 3 : qualité d?impression identique entre ces tomes. (Le 3 ayant la meilleure parmi les volumes déjà sortis en France)
- Volume 4 : la différence d?impression avec la version japonaise, et les volumes français précédents, saute aux yeux : l?encrage noir et tous ses dégradés sont beaucoup plus sombres.
- Volumes 5 à 7 : qualité d?impression intermédiaire, entre celle des volumes 1-3 (de meilleure qualité) et celle du volume 4 (de moins bonne qualité), avec aucune variation notable entre ces tomes 5-7.
- Volume 8 : dégradation de la qualité qui rejoint celle du volume 4, mais à l?inverse : l?encrage noir et tous ses dégradés sont beaucoup plus pâles. Par exemple, les effets d?ombrage ne sont plus visibles dans la version française.
- Volumes 9 et 10 : La qualité d?impression est identique à celle des volumes 5 à 7, l?encrage noir et ses dégradés étant quand même un poil plus sombres.
A noter que le volume 10 a pourtant bénéficié d?un plus grand laps de temps (sortie espacée de 2 à 3 mois) et que le prix a légèrement augmenté dès le volume 9.
Orthographe des noms japonais:
Dans le volume 9, de même que dans les précédents, nous avons noté une modification de votre part, au sujet de la graphie des noms japonais. Ces changements concernent les personnages suivants :
Manabé Kakerou au lieu de Manabé Kakeru
Matchi Kuragui au lieu de Machi Kuragi
Rinne Soma au lieu de Rin Soma
Sur ce point là, nous ne comprenons pas votre choix, puisque jusqu?à maintenant vous gardiez l?orthographe japonaise des noms. Surtout qu?au regard de la parution japonaise actuelle (volume 14 pour le manga et volume 16 pour l?Hana to Yume), la grande majorité des personnages pouvant apparaître dans l?histoire sont là dès le volume 9. De fait, ces trois noms seraient curieusement les seuls à avoir une orthographe légèrement modifiée.
Ces changements apparaissent d?autant plus incohérents car dans ce même volume 9 vous modifiez Kakeru en Kakerou tandis que le nom de Kunimitsu voit son orthographe préservée? Ce qui n?empêchera pas le lecteur de prononcer Kunimitsou.
Volume 3 français de Fruits Basket:
Nous accordons une attention particulière à ce tome, pour la simple raison qu?après comparaison entre volumes français/volumes japonais ; et entre les volumes français eux-mêmes, c?est celui qui de tous a la meilleure qualité générale, se rapprochant le plus de celle des volumes japonais.
En effet dans ce volume, non seulement la qualité d?impression est meilleure, mais la plupart des planches sont à peine tronquées, les dimensions des coupures étant beaucoup plus raisonnables que celles observées sur les derniers tomes ; et surtout sont faites de manière beaucoup plus avisée et discrète.
Il est donc surprenant que le niveau de qualité générale du manga n?aie fait que s?améliorer pour les premiers volumes français de Fruits Basket, ce jusqu?au numéro 3, et se soit ensuite dégradé dès le numéro 4 ; pour enfin varier d?un volume à un autre sans atteindre à nouveau la qualité du volume 3. Ce qui amène à constater qu?à l?époque, le lecteur pour une qualité supérieure, payait un prix moindre qu?actuellement.
Suite à l?énumération de ces différents problèmes, les principales attentes qui se dégagent et qui, je l?espère, susciteront votre intérêt sont les suivantes :
- Eviter au maximum, voire bannir, toute coupure de planche pour les volumes de Fruits Basket à paraître ; ainsi que corriger la chose dans les volumes précédents, lors de futures rééditions.
- Améliorer la qualité d?impression du manga français Fruits Basket, afin d?approcher la version japonaise, dans les volumes à paraître et dans les réimpressions des volumes déjà parus. Ceci afin de disposer de dessins plus fins, de dégradés et d?ombrages de bien meilleure qualité.
- Bannir la différence de qualité en fonction des impressions et réimpressions des volumes. C?est une chose particulièrement gênante d?autant qu?elle implique que pour la même somme déboursée un lecteur n?obtiendra pas exactement la même qualité selon sa chance ou malchance...
- Tenter de respecter l?orthographe des noms japonais en continuant ainsi à suivre votre choix éditorial initial. Il nous semble plus judicieux de faire une note pour la bonne prononciation des noms que de les modifier.
Nous soulignons l?importance que nous accordons à ces attentes, d?autant plus que vous avez légèrement augmenté vos prix, nous sommes donc en droit d?espérer que la qualité du manga suivra. Sans compter que toutes ces anomalies nous semblent vraiment surprenantes, considérant la place du manga Fruits Basket, lequel constitue vos meilleures ventes dans ce créneau parmi vos titres, et peut être parmi tous ceux actuellement édités en France.
Pour autant, permettez-nous de vous remercier de nous avoir fait découvrir Fruits Basket et de l?adapter en français. Nous vous sommes également reconnaissants d?avoir pris en compte les précédentes remarques faites au sujet de la traduction et de l?adaptation française de Fruits Basket, le volume 10 étant apparu, pour beaucoup des lecteurs rencontrés, plus proche de la version originale ; et les nombreuses notes explicatives dans le manga et à la fin de celui-ci sont très utiles.
Encore merci de votre attention et nous vous sommes gréés d?avoir pris le temps de lire cette lettre. Dans l?attente d?une réponse à transmettre et en espérant par ces remarques contribuer à la qualité des titres mangas que vous éditez.
Cordiales salutations,