> Edition française de Fruits Basket, lisez la 1ère page svp
Selphie
posté May 5 2005, 03:21 PM
Message #1


Why is the rum always gone?


Groupe : Admin
Messages : 4 294
Inscrit : 29-October 03
Lieu : Bruxelles
Membre no 2



Je relançe ce topic car l'ancien n'était plus très à jour ^^
Il contenait les "revendications" et les feed-back des fans qui ont été gentiment prises en compte par les éditeurs à partir du tome 12. Notre petite action de mai 2004 ayant porté ses fruits, je pense qu'on peut passer à autre chose ^^

Cependant, pour savoir où nous en sommes dans l'édition françaisse du manga, il serait judicieux - si ce n'est pas encore fait - de lire le contenu des liens suivants :

[pop=La nouvelle adaptation du manga expliquée]
Citation (Selphie @ Dec 4 2004, 12:01 AM)
Tout savoir à propos du tome 12 et de la nouvelle adaptation du manga

Donc, comme vous le savez peut-être (si pas, je vous l'apprends), à partir du tome 12 l'adaptation du manga change, pour une traduction plus proche de la version originale. Pour connaitre les motifs de ce changement, il faut vous référrer au topic Edition française de Fruits Basket, où est expliquée l'action Delcourt-Akata que nous avons mené en mars dernier.

Voici donc la suite logique de l'histoire ^^

-------------

Pourquoi avoir fait cette action? (résumé de l'action Delcourt-Akata)

En débutant Fruits Basket, la maison d'édition pensait toucher un lectorat très jeune (10-12 ans), et c'est vrai qu'en lisant les premiers tomes FB, on s'attend à une histoire gentille et innocente (et non à des chapitres tâchés de sang et des scènes un peu ecchi comme ce sera le cas dans les tomes à paraître).
Ils avaient donc fait une adaptation très lourde, n'hésitant pas à ré-inventer des pages entières de dialogues, à ceci d'ajoutait un certain manque de compréhension de l'histoire (de la part du traducteur ou de l'adaptateur on ne sait pas) qui donnait naissance à des non-sens incroyables.

Notre action portait également sur les planches tronquées (c'est à dire, avec un bout qui manque), sur les problèmes de trames trop fonçées etc... le tout était résumé dans la lettre des fans FB à Delcourt-Akata, que vous pouvez trouver ici

L'éditeur a été très gentil, il a prit en compte nos "revendications" et donc à partir du tome 12, la traduction sera plus proche de la VO.

Qu'est-ce que ça change?

Si l'adaptateur se débrouille bien, vous ne verrez pas la différence.
Les non-sens et dialogues inventés devraient disparaître, les coquilles (= fautes de frappe ou d'orthographe, très fréquentes dans la 1ère édition du manga) devraient se faire plus discrètes.
En ce qui concerne le tronquage des pages, ils n'ont pu rien faire. Delcourt-Akata nous a expliqué qu'ils ne disposent pas des planches VO pour faire son manga, ils doivent acheter un tome VO, découper les pages au cuter, et les scanner (il paraît que cette pratique est courante dans le monde de l'édition de manga).
D'où le manque de qualité des dessins, les trames trop fonçées et les pages tronquées...etc...
Un point qui change lui, c'est l'orthographe française des prénoms japonais, Rinne (re)deviendra "Rin" par exemple. *
De même, la manière dont les personnages s'appellent (et qui est cruciale pour comprendre leur psychologie), sera enfin respectée (et Yuki appellera Tohru "Honda san" comme dans la VO **).

Donc à partir du tome 12, on se raprochera de la version originale. C'est là que je souhaite bonne chance au nouvel adaptateur, car avec les bourdes de son ancien collègue, il va avoir du mal avec certains passages (quand on change une partie de l'histoire, il faut s'attendre à de futurs incohérences ^^,)

Dois-je racheter mes tomes?

Personnellement, je pense que ce serait superflu. Là dans votre bibliothèque, vous avez déjà deux éditions différentes du manga (dans la 2ème édition, ils ont supprimé les nombreuses coquilles et quelques non-sens, mais pas tous).
Si vous voulez vraiment avoir tous les tomes retraduits, dans ce cas, attendez quelques mois, après avoir fini les tomes en cours, l'adaptateur va s'attaquer aux tomes 1 => 11. Mais pour qu'ils soient mis en vente, il faut que les stocks actuels soient écoulés, et qu'il ai fini leur nouvelle adaptation.

Note à propos du tome 12

Il y a un mois, le responsable éditorial d'Akata nous a prévenu que la traduction du tome 12 ne serait pas à la hauteur de nos espérances. Comme l'adaptateur débute et qu'il n'a aucun contact avec son prédécéseur, les dialogues manquent de fluidité (on ne sait pas encore à quel point lol), s'ajoute à cela un problème de calendrier qui n'a laissé qu'une seule journée (!) pour la correction. Le responsable se dit désolé, on espère tous que le nouvel adaptateur trouvera vite ses marques.

A sa décharge, il faut dire que Fruits Basket est un manga assez difficile à traduire: dans beaucoup de dialogues, l'auteur joue sur deux niveaux de compréhension (symbolique, psychologique), mais bon, il est tout de même possible d'en faire la traduction en respectant ses niveaux de compréhension, quitte à mettre des petites notes explicatives comme ils commencent à le faire. ^^

Toujours au sujet de la traduction (mais plus au sujet du tome 12), Takaya-sensei fait un manga très "japonais", on y trouve énormément de légendes et de symboles nippons, que l'éditeur s'engage dès à présent à respecter (et à expliquer). Ces symboles sont primordiaux pour la compréhension de l'histoire.

Voilà, je pense que je n'ai rien oublié (mais pas sûr lol), si vous avez des questions, n'hésitez pas ^^
* L'orthographe française "Rinne" est incorrecte car dans la version originale, ce surnom s'écrit par les caractères hiragana "ri" et "n". Le tout se prononce d'ailleurs plus "Lin" que "Rin" (c'est en réalité un son entre les deux).
De même, si vous voulez respecter la prononciation originale des prénoms, Momiji se prononce [momidji], Shiguré [chigoule], Yuki [youki] etc... Attention, prononcer [kyou] pour Kyo est une faute grave!!! ^^ (j'ai manqué de me faire tuer par Thigi-chan pour l'avoir fait lol).

** Dans la version française actuelle, Yuki appele Tohru par son prénom "Tohru", cela pose un gros problème d'incohérence car dans la VO Yuki la nomme "Honda san" (c'est à dire "mademoiselle Honda"). L'appeler Tohru est impossible pour lui car il l'aime trop pour l'appeler aussi familièrement (psychologie propre à ce personnage ^^).
Puisqu'ils n'avaient pas respecté la VO pour cette appelation, ils ont du changer plusieurs scènes entre Haru et Yuki (quand Haru lui demande pourquoi il ne l'appelle pas "Tohru" comme tout le monde, dans la version française ça fait "pourquoi ne parles-tu pas gentiment à Tohru" => le lecteur est en droit de se demander où préçisement Yuki ne parle pas gentiment à Tohru lol).


[pop=lettre à Delcourt-Akata du 30 avril 2004]
Citation (Baka Neko)
Madame, Monsieur

Je vous écris au nom de très nombreux lecteurs francophones de Fruits Basket, pour vous faire part de quelques points au sujet de la parution dudit manga; et qui font l'objet de discussions sur nos divers sites et forums dédiés à cette série. Ce présent mail a pour but de vous soumettre en une unique fois, et le plus simplement possible, différentes constatations que nous avons effectuées, comme ce fut le cas lors de critiques concernant la qualité de traduction du manga.

Les points que nous soulevons concernent la qualité de publication du manga Fruits Basket. Nous avons eu la surprise de constater qu’entre vos propres volumes, la qualité d’impression est très fluctuante et ne fait pas vraiment honneur au manga. Comparativement à d’autres éditeurs, il faut bien admettre que celle-ci nous semble très médiocre ; et ceci en dépit d’une très récente et légère augmentation du prix du manga. Pire encore, elle est inférieure à celle des trois premiers volumes de Fruits Basket notamment.
Je vous fais donc part ci-dessous de l’énumération de tous les points rencontrés, après de nombreuses comparaisons entre les divers volumes existants de Fruits Basket (VF & VO), et leurs impressions à des dates différentes :



Les Planches tronquées du manga:

Nous avons noté lors des publications des volumes de Fruits Basket, que la grande majorité des planches fait l'objet de coupures dans le bas et/ou sur les cotés ; lesquelles font disparaître systématiquement une partie des dessins de la mangaka, qui sont à l'origine présents sur les planches japonaises.

Ces constatations sont très irritantes notamment lorsqu’on les confronte aux volumes japonais de Fruits Basket, et que l'on observe qu’en moyenne les coupes effectuées dans la VF sont assez importantes.
Cet état de fait nous paraît très étonnant, et assez inexplicable, puisque le format français du manga est strictement identique au format japonais (environ 17,6cm de hauteur pour 11,3cm de largeur). On peut donc se poser la question de la raison même de ces coupures ; alors qu’à même format devraient correspondre les mêmes planches. Nous ne voyons vraiment aucun motif à votre apparente impossibilité à reproduire à l’identique les planches de Fruits Basket pour le même format.
De surcroît, il est à noter que ces coupures sont très fluctuantes ; avec une minorité de planches conservées intactes ; tandis que la majorité sera tronquée sur environ 0,2 à 0,5cm. Il est donc difficile d’y déceler une certaine cohérence… Pourquoi de rares planches apparaissent entièrement et toutes les autres non ?
Tout ceci interpelle d’autant plus, lorsque l’on note que chez la plupart des éditeurs les coupures des planches sont minimes, très peu visibles, voire inexistantes (dans ce dernier cas nous pouvons noter que le format français du manga est plus grand que son homologue japonais, sûrement pour palier à ce problème). Quoi qu’il en soit, elles sont plus soignées que ce que l’on peut voir dans certains volumes de Fruits Basket ; et ne vont pas grignoter jusqu’à environ 0,5cm ou même 1cm d’une planche.

Toujours au sujet des coupures, nous avons également relevé qu’un certain nombre de fois celles-ci ont eu pour effet de tronquer les bulles de dialogue des personnages faisant disparaître une ou deux lettres de votre propre traduction pour la version française. Ce qui est un comble, car cela laisse donc à penser que vous disposez des planches intégrales au moment de la traduction et du travail d’adaptation ; mais que par la suite elles sont découpées, quitte à faire disparaître des portions de mots parfois. Là aussi nous avons beaucoup de mal à voir la logique qui y préside.
Outre ces pertes dans les bulles de dialogue, une autre illustration de ces découpes inopportunes est la suppression à de nombreuses reprises de portions de visages, bras et autres parties de personnages. L’effet est d’autant plus désastreux quand c’est la bouche d’un personnage qui disparaît alors qu’il était censé parler…

Sans compter que l’ensemble des défauts à l’instant présentés, ne sont pas les mêmes selon vos réimpressions ; ce qui rend votre politique à ce sujet encore un peu plus floue et incompréhensible. Ainsi, les mangas réimprimés à l’occasion du coffret Fruits Basket (n°1 à n°6) ont vu leurs planches coupées d’une manière encore plus prononcée par rapport aux éditions précédentes.

Pour finir, au sujet de ce problème, je vous invite à consulter cette page Internet que nous avons créée pour illustrer nos propos : http://membres.lycos.fr/fruitjam/FB/planches/
Le trait rouge indique l’endroit où la coupure intervient dans le volume Fruits Basket en français, la partie tronquée étant en moyenne de 0,5cm.

Vous pourrez ainsi noter l’importance des pertes par rapport à la version originale, qui non seulement nous paraissent injustifiées mais encore regrettables.
Par exemple, pour l’image du volume8, chapitre 46, en bas de la page125, il apparaît clairement que dans votre édition française la bouche du personnage de Kyô est tronquée en bas de la page.
Autre exemple : volume 1 page 74, édition d’avril 2003 : Tohru s’exclame « OOOHH ! JE SUIS DE-SO-LEEE !! ». Dans cette édition seulement une partie du dernier « E » du mot « désolée » est légèrement avalée sur les bords. Le même volume pour l’édition du coffret Fruits Basket (septembre 2003) voit par contre le dernier « E » du mot « désolée » disparaître complètement !

Bref, la conséquence de tout cela est qu’au final, et sans grande raison apparente, nous avons des bras, des pieds, des bouches de personnages (etc.) qui disparaissent dans les volumes VF par rapport aux volumes japonais et leurs planches originales. Sans compter que ceci ne semble suivre aucune logique car fluctue selon vos propres impressions et réimpressions.


Qualité d’Impression :

Concernant les volumes de Fruits Basket, il apparaît qu’après la modification graphique nécessaire concernant les onomatopées et la traduction, vous perdez en qualité par rapport aux planches originales lors de l’impression. Ainsi, dans la version japonaise du manga les traits des personnages, des décors sont plus nets et surtout plus fins ; et de fait les détails plus visibles. De même, les contrastes sont en partie estompés dans la version française du manga (c’est particulièrement vrai pour les images illustrant chaque nouveau chapitre). Ainsi, dans votre version française l’étalement des trames et l’encrage sont beaucoup moins homogènes que dans son équivalent japonais, voire parfois donnent l’impression de « baver » par rapport à l’édition originale.

A titre d’exemple, voici un autre lien : http://membres.lycos.fr/fruitjam/FB/impression/ afin d’illustrer nos propos. Cette page procède à quelques comparatifs (la VF étant à gauche et la VO à droite).

Problème supplémentaire et pourtant similaire à la question des coupures : la qualité d’impression de vos mangas fluctue selon vos propres volumes. Ce qui encore une fois dénote un manque de rigueur ou à tout le moins le laisse à penser. Ainsi, le volume de Fruits Basket ayant la meilleure qualité d’impression, par rapport à son équivalent japonais, est le tome3. Celle-ci va se dégrader dans vos volumes 4 et 8 avant de s’améliorer à nouveau dans les tomes suivant : il n’y a aucune homogénéité.
Par conséquent, si nous suivons précisément la qualité d’impression de sortie de vos tomes, j’obtiens le tableau suivant :
- Volumes 1 à 3 : qualité d’impression identique entre ces tomes. (Le 3 ayant la meilleure parmi les volumes déjà sortis en France)
- Volume 4 : la différence d’impression avec la version japonaise, et les volumes français précédents, saute aux yeux : l’encrage noir et tous ses dégradés sont beaucoup plus sombres.
- Volumes 5 à 7 : qualité d’impression intermédiaire, entre celle des volumes 1-3 (de meilleure qualité) et celle du volume 4 (de moins bonne qualité), avec aucune variation notable entre ces tomes 5-7.
- Volume 8 : dégradation de la qualité qui rejoint celle du volume 4, mais à l’inverse : l’encrage noir et tous ses dégradés sont beaucoup plus pâles. Par exemple, les effets d’ombrage ne sont plus visibles dans la version française.
- Volumes 9 et 10 : La qualité d’impression est identique à celle des volumes 5 à 7, l’encrage noir et ses dégradés étant quand même un poil plus sombres.


A noter que le volume 10 a pourtant bénéficié d’un plus grand laps de temps (sortie espacée de 2 à 3 mois) et que le prix a légèrement augmenté dès le volume 9.



Orthographe des noms japonais:

Dans le volume 9, de même que dans les précédents, nous avons noté une modification de votre part, au sujet de la graphie des noms japonais. Ces changements concernent les personnages suivants :
Manabé Kakerou au lieu de Manabé Kakeru
Matchi Kuragui au lieu de Machi Kuragi
Rinne Soma au lieu de Rin Soma

Sur ce point là, nous ne comprenons pas votre choix, puisque jusqu’à maintenant vous gardiez l’orthographe japonaise des noms. Surtout qu’au regard de la parution japonaise actuelle (volume 14 pour le manga et volume 16 pour l’Hana to Yume), la grande majorité des personnages pouvant apparaître dans l’histoire sont là dès le volume 9. De fait, ces trois noms seraient curieusement les seuls à avoir une orthographe légèrement modifiée.
Ces changements apparaissent d’autant plus incohérents car dans ce même volume 9 vous modifiez Kakeru en Kakerou tandis que le nom de Kunimitsu voit son orthographe préservée… Ce qui n’empêchera pas le lecteur de prononcer Kunimitsou.



Volume 3 français de Fruits Basket:

Nous accordons une attention particulière à ce tome, pour la simple raison qu’après comparaison entre volumes français/volumes japonais ; et entre les volumes français eux-mêmes, c’est celui qui de tous a la meilleure qualité générale, se rapprochant le plus de celle des volumes japonais.

En effet dans ce volume, non seulement la qualité d’impression est meilleure, mais la plupart des planches sont à peine tronquées, les dimensions des coupures étant beaucoup plus raisonnables que celles observées sur les derniers tomes ; et surtout sont faites de manière beaucoup plus avisée et discrète.

Il est donc surprenant que le niveau de qualité générale du manga n’aie fait que s’améliorer pour les premiers volumes français de Fruits Basket, ce jusqu’au numéro 3, et se soit ensuite dégradé dès le numéro 4 ; pour enfin varier d’un volume à un autre sans atteindre à nouveau la qualité du volume 3. Ce qui amène à constater qu’à l’époque, le lecteur pour une qualité supérieure, payait un prix moindre qu’actuellement.



Suite à l’énumération de ces différents problèmes, les principales attentes qui se dégagent et qui, je l’espère, susciteront votre intérêt sont les suivantes :

- Eviter au maximum, voire bannir, toute coupure de planche pour les volumes de Fruits Basket à paraître ; ainsi que corriger la chose dans les volumes précédents, lors de futures rééditions.

- Améliorer la qualité d’impression du manga français Fruits Basket, afin d’approcher la version japonaise, dans les volumes à paraître et dans les réimpressions des volumes déjà parus. Ceci afin de disposer de dessins plus fins, de dégradés et d’ombrages de bien meilleure qualité.

- Bannir la différence de qualité en fonction des impressions et réimpressions des volumes. C’est une chose particulièrement gênante d’autant qu’elle implique que pour la même somme déboursée un lecteur n’obtiendra pas exactement la même qualité selon sa chance ou malchance...

- Tenter de respecter l’orthographe des noms japonais en continuant ainsi à suivre votre choix éditorial initial. Il nous semble plus judicieux de faire une note pour la bonne prononciation des noms que de les modifier.


Nous soulignons l’importance que nous accordons à ces attentes, d’autant plus que vous avez légèrement augmenté vos prix, nous sommes donc en droit d’espérer que la qualité du manga suivra. Sans compter que toutes ces anomalies nous semblent vraiment surprenantes, considérant la place du manga Fruits Basket, lequel constitue vos meilleures ventes dans ce créneau parmi vos titres, et peut être parmi tous ceux actuellement édités en France.



Pour autant, permettez-nous de vous remercier de nous avoir fait découvrir Fruits Basket et de l’adapter en français. Nous vous sommes également reconnaissants d’avoir pris en compte les précédentes remarques faites au sujet de la traduction et de l’adaptation française de Fruits Basket, le volume 10 étant apparu, pour beaucoup des lecteurs rencontrés, plus proche de la version originale ; et les nombreuses notes explicatives dans le manga et à la fin de celui-ci sont très utiles.


Encore merci de votre attention et nous vous sommes gréés d’avoir pris le temps de lire cette lettre. Dans l’attente d’une réponse à transmettre et en espérant par ces remarques contribuer à la qualité des titres mangas que vous éditez.



Cordiales salutations,


J'aimerai ajouter deux petites choses : nous ne sommes pas à l'origine de l'ajout des suffixes même si nous soutenons cette initiative ^^

Comme la page explicative de ces suffixes n'a pas pu être intégrée au tome 12, je les mets ici :

Explication des suffixes
chan : pour ses amis très proches, quand une mère parle à son enfant, pour des amoureux ect...
kun : pour ses amis, quelqu'un que l'on connait bien
san : mademoiselle - monsieur - madame, c'est celui qui est employé dans les relations de la vie de tous les jours.
sama : + haut degré de politesse

Il y a aussi sensei ("maitre") quand on s'adresse à un écrivain par ex (Shiguré sensei), ou à Natsuki Takaya (Takaya sensei).
Dans le tome 12 on trouve aussi dono (qui veut dire seigneur, voire monsieur), et honey (chérie en anglais)


Le tome 12 est certes un peu fouilli (mélange entre la nouvelle adaptation et l'ancienne), mais tout devrait rentrer dans l'ordre à partir du tome 13, comme en témoigne ce message du responsable d'Akata :

Citation (Saishû Heiki Kareshi)
Première chose, c'est un peu de ma faute si le volume 13 est reporté. Face à la médiocrité de l'adaptation du volume 12, j'ai demandé un report du 13 pour que ce soit mieux.

Sinon, je ne sais pas encore combien on aura de pages "bonus" pour le volume 13, j'espère effectivement qu'il y en aura assez pour mettre les explications du changement, les explications du suffixe et le lexique. Je vous tiens au courant.

Et puis si on a décidé de laisser les suffixes, c'est que Fruits Basket est une oeuvre très très japonaise. Autant pour certaines oeuvres, c'est supperflu, autant il nous a semblé que dans Fruits Basket, ça apportait beaucoup de subtilité au niveau relationnel entre tous les personnages. Quoiqu'il en soit, pour bien sentir ces subtilités, il faut bien entendu des explications.

En tout cas, avec la traductrice, on est en train de parler énormément de tout ça. Logiquement, ça ira mieux (le volume 12 sera bientôt réimprimé et corrigé).


Liens utiles :

Forum d'Akata (pour vos feed-back)
Site de Delcourt
(s'il vous plait, essayez de ne pas les harceler de questions sur la sortie des tomes, les pauvres en reçoivent tous les jours Oo)

Si vous avez des questions, des commentaires etc... vous pouvez les mettre ici (comme sur l'ancien topic quoi ^^)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
2 Pages V   1 2 >  
Start new topic
Réponse(s) (1 - 19)
myhime
posté Aug 15 2005, 06:14 PM
Message #2


Petit(e) nigiri


Groupe : Membres
Messages : 79
Inscrit : 6-July 05
Membre no 3 277



merci pour tout vos efforts c'est déjà cool et très bien alors félicitations maintenant pourquoi vous aviez pas mis dès le commencement des suffixes sa aurai été plus facile non? et plus compréhensible par rapport aux relations qu'entretiennent les personnages? mais bon on va dire que c'étai pas évident et peut-être qu'on ses erai embrouillés !!
en tout cas encore erci (aligato gosaimas) pour les efforts c'est que du bonheur alors faites encore de votre mieux et tout sera parfait allez peace ^^
Go to the top of the page
 
+Quote Post
coconuts
posté Aug 21 2005, 12:32 PM
Message #3


Drama-mateuse - ??? addict


Groupe : Modo
Messages : 2 739
Inscrit : 15-November 04
Lieu : Nul part, je suis juste un profil sur Suba. ^_^
Membre no 1 370



myhime, tu t'adresses à qui? XD
Tu es sur un forum Fruitsbasket certes mais ça n'est pas Selphie qui se charge de la traduction du manga pour Delcourt. "XD
Ici c'est un site de fan, pour les fans. :)
De plus la réponse a ta question se situe dans le post précédent. ^^"

Citation
En débutant Fruits Basket, la maison d'édition pensait toucher un lectorat très jeune (10-12 ans), et c'est vrai qu'en lisant les premiers tomes FB, on s'attend à une histoire gentille et innocente (et non à des chapitres tâchés de sang et des scènes un peu ecchi comme ce sera le cas dans les tomes à paraître).


Apparemment, en éditant Fruitsbasket, Delcourt ne pensait pas que ça toucherait un public aussi agé et que l'histoire serait aussi "sérieuse", c'est pourquoi il n'y avait pas de réel interêt à utiliser les suffixes japonais pour marquer des nuances subtiles.

Citation
Et puis si on a décidé de laisser les suffixes, c'est que Fruits Basket est une oeuvre très très japonaise. Autant pour certaines oeuvres, c'est superflu, autant il nous a semblé que dans Fruits Basket, ça apportait beaucoup de subtilité au niveau relationnel entre tous les personnages. Quoiqu'il en soit, pour bien sentir ces subtilités, il faut bien entendu des explications.

Go to the top of the page
 
+Quote Post
Lilandra
posté Aug 26 2005, 05:59 PM
Message #4


Newbie


Groupe : Membres
Messages : 3
Inscrit : 12-August 05
Membre no 3 618



Il est vrai que la différence entre les premiers et derniers tomes en ce qui concerne la traduction(et notamment, l'emploi de préfixes par exemple) est nettement perceptible.

C'est agréable de voir qu'une maison d'édition écoute avec attention les demandes des lecteurs...

En tous cas, Merci à tout ceux qui ont menés cette action (IMG:https://subafuruba.com/forums/style_emoticons/default/09.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Ringarion
posté Oct 3 2005, 07:57 AM
Message #5


Newbie


Groupe : Membres
Messages : 9
Inscrit : 26-September 05
Membre no 4 220



J'ai une question concernant les 'anomalies' dans FB : je viens juste d'avoir le premier coffret et il me semble qu'une planche est mal placée.
Au tout début, dans le tome 1 : quand Tohru glisse sur une planche et tombe sur Kyô.. la planche qui suit chez moi c'est cell où Yuki dit à Kyo que, s'il ne voulait pas rentrer dans l'école il suffisait de faire exprès de louper son exam. Puis ça repart sur Tohru avec Kyô dans les bras.

Est-ce que d'autres personnes ont ceci ?

(Décidément j'ai le chic, je me rappelle d'un ranma que j'avais acheté dans lequel les cahiers du manga étaient collés aléatoirement...)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Dilemme
posté Oct 3 2005, 03:43 PM
Message #6


Newbie


Groupe : Membres
Messages : 31
Inscrit : 17-September 05
Membre no 4 085



Je voudrai remercier toutes les personnes qui ont écrit cette lettre car cela a dû être très très long. C'est agréable de savoir que les remarques aient été entendues! Cela a porté ses fruits! Merci, sinon des personnes qui ne parlent pas le japonais n'auraient jamais comprit toutes ces nuances!
Merci!
A+++
Dilemme
(IMG:https://subafuruba.com/forums/style_emoticons/default/04.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Bailok
posté Oct 3 2005, 06:25 PM
Message #7


JaPaN ViSuALiZaTiC ~ ????


Groupe : Membres
Messages : 100
Inscrit : 28-September 05
Lieu : St-Tropez
Membre no 4 244



Dilemme> "Cela a porté ses fruits" De parler de fruits basket!! Hahaha (IMG:https://subafuruba.com/forums/style_emoticons/default/09.gif) hum...Non je plaisante c'était juste pour souligner ce petit paradoxe comique.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
sofinou
posté Nov 29 2005, 05:03 PM
Message #8


Newbie


Groupe : Membres
Messages : 6
Inscrit : 27-November 05
Membre no 5 030



Citation (Ringarion @ Oct 3 2005, 07:57 AM)
J'ai une question concernant les 'anomalies' dans FB : je viens juste d'avoir le premier coffret et il me semble qu'une planche est mal placée.
Au tout début, dans le tome 1 : quand Tohru glisse sur une planche et tombe sur Kyô.. la planche qui suit chez moi c'est cell où Yuki dit à Kyo que, s'il ne voulait pas rentrer dans l'école il suffisait de faire exprès de louper son exam. Puis ça repart sur Tohru avec Kyô dans les bras.

oui c'est tout a fait normal, c'est juste un petit "aparté" de l'auteur comme elle a l'habitude de le faire^^mais ce n'est pas la suite de la planche précédente
voila j'espère avoir répondu a ta question^^
Go to the top of the page
 
+Quote Post
hanane
posté Dec 29 2005, 05:49 PM
Message #9


Nigiri habitué(e)


Groupe : Membres
Messages : 586
Inscrit : 20-September 05
Lieu : dans basilisk
Membre no 4 159



je viens de lire la lettre que vous aviez envoyer à delcourt akata, et je suis étonnée, je pensais pas qu'il y avait autant de différence entre la vo et la vf. et en plus, maintenant je comprend pourquoi le volume 12 est si différent des 11 autres.
merci d'avoir envoyer cette lettre, car maintenant, la vf sera certainement plus proche de la vo.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Mei chan
posté Dec 30 2005, 11:54 PM
Message #10


Newbie


Groupe : Membres
Messages : 20
Inscrit : 29-December 05
Lieu : Grenoble
Membre no 5 353



Je dois avouer que j'étais bien contente de voir le changement ! J'avais trouvé ça bizarre le "mon petit Yuki chéri" !!! D'ailleurs le changement dans le tome 12 ne m'avait même pas choqué tellement ça semblait naturel... Bon c'est vrai je suis habituée aux suffixes donc je traduit inconsciemment quand je les lis, ça devait pas être le cas de tout le monde.
Mais même pour des non niponnophones c'est pas très compliqué et ça rajoute une dimension aux relations des personnages (IMG:https://subafuruba.com/forums/style_emoticons/default/02.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Freesakura
posté Feb 20 2006, 04:09 PM
Message #11


Petit(e) nigiri


Groupe : Membres
Messages : 83
Inscrit : 19-December 05
Lieu : quelque part ...
Membre no 5 208



Moi le seul changement que j'ai eu c'est qu'a la fin du tome 13 il y a marqué toutes les différence entre les suffixes employés en japonais, mais à vrai dire j'aime beaucoup les nouvelles traductions avec les différents suffixes employés car ça donne plus de formes qu'avant au manga, j'aime bien et je me sens bien plus proche des japonais.(lol)
Non c'est vrai j'apprécie beaucoup les nouvelles traductions qui sont plus fidéles au VO maintenant.
(IMG:https://subafuruba.com/forums/style_emoticons/default/01.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
kyo_2
posté Mar 7 2006, 03:14 AM
Message #12


Newbie


Groupe : Membres
Messages : 41
Inscrit : 18-January 06
Lieu : canada
Membre no 5 554



Moi le seul changement que j'ai eu c'est qu'a la fin du tome 13 il y a marqué toutes les différence entre les suffixes employés en japonais, mais à vrai dire j'aime beaucoup les nouvelles traductions avec les différents suffixes employés car ça donne plus de formes qu'avant au manga, j'aime bien et je me sens bien plus proche des japonais.(lol)
Non c'est vrai j'apprécie beaucoup les nouvelles traductions qui sont plus fidéles au VO maintenant.

Moi aussi j'adore au debut je trouvais ça un peu bizarre et énervant mais maintent on peut dire que ça me plait bien !! Même que parfois je les utilise dans mes conversations !! Parfois j'appelle certaines mes amies par exemple: sara-san attends moi !!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
akki-san
posté Apr 4 2006, 07:47 AM
Message #13


Newbie


Groupe : Membres
Messages : 21
Inscrit : 24-March 06
Lieu : paris
Membre no 6 431



J'aime bien le rajout des suffixes, ça donne l'impression d'être plus proche d'une bonne traduction et de mieux comprendre les liens qu'il y a entre chaque.
De plus les précisons qu'on peut trouver à la fin de certains tomes pour mieux expliquer la culture japonaise dont le manga fait réference est trés utile également.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
mjj_history
posté Apr 26 2006, 12:56 PM
Message #14


Newbie


Groupe : Membres
Messages : 7
Inscrit : 21-April 06
Lieu : Val de Marne, 94
Membre no 6 830



Mince alors ! Je n'avais jamais capté pour le tome 12 ! En tout cas, si la traduction était si "médiocre" que ça, je devais être crevée ce jour-là ! (IMG:https://subafuruba.com/forums/style_emoticons/default/06.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Ilyour974
posté May 11 2006, 05:55 PM
Message #15


Newbie


Groupe : Membres
Messages : 42
Inscrit : 9-May 06
Lieu : // Reunion Island ! ^o^
Membre no 7 180



Ah ! Je comprends bien mieux pourquoi Haru avait demandé à Yuki pourquoi il ne parlait pas 'plus gentiment' à Tohru, ainsi que la phrase " Mon petit Yuki chéri" ^^
Puisque dans la lettre de Selphie [ Qui est, par ailleurs, très bien rédigée, bravo ;) ], elle mentionne le changement d'orthographe des noms, j'ai une petite question... Je n'ai pas lu tous les forums, c'est d'ailleurs le 1er sujet [ Hors Réglement, Présentations, etc. ], donc je m'excuse si cette question a déjà été posée.
Mais dans le tome 16, lorsque l'auteur revient sur le passé de Kyoko Honda, il a une légère incohérence... Ou peut-être est-ce moi qui n'ai pas bien compris... XD"
Donc, on apprend que le père de Tohru est mort... Et Kyoko-san pense [ ou parle, je ne sais plus ] à Katsuya; se demande pourquoi il a du partir si jeune. On se retrouve sur une page de gauche, donc on tourne la page. Et là, ce n'est plus Katsuya qui est évoqué dans ses pensées, mais Kazuma... Je n'ai donc pas très bien cerné, et je pense que c'est une erreur de traduction, ou d'innatention.
Avez-vous également remarqué ou bien je suis la seule qui l'a mal interprété ?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Lady Hime
posté May 18 2006, 09:33 AM
Message #16


Petit(e) nigiri


Groupe : Membres
Messages : 164
Inscrit : 28-April 05
Lieu : dans mon cottage ( visite sur invitations )
Membre no 2 452



J'avais en effet note aucours de mes lectures un changement consequent vis a vis des noms des personnages. Je ne savais pas du tout qu'il s'agissait du resultat de l'action menee par des lecteurs mais je vous en remercie sincerement. C'est en effet beaucoup plus agreable d'avoir une oeuvre plus proche du manga original.

Merci encore pour votre action
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Neko-fan
posté Aug 18 2006, 02:45 PM
Message #17


Newbie


Groupe : Membres
Messages : 22
Inscrit : 11-August 06
Lieu : Vers Disney 77 (anciennement du 34)
Membre no 8 954



Citation (Ringarion @ Oct 3 2005, 08:57 AM)
J'ai une question concernant les 'anomalies' dans FB : je viens juste d'avoir le premier coffret et il me semble qu'une planche est mal placée.
Au tout début, dans le tome 1 : quand Tohru glisse sur une planche et tombe sur Kyô.. la planche qui suit chez moi c'est cell où Yuki dit à Kyo que, s'il ne voulait pas rentrer dans l'école il suffisait de faire exprès de louper son exam. Puis ça repart sur Tohru avec Kyô dans les bras.
Est-ce que d'autres personnes ont ceci ?
(Décidément j'ai le chic, je me rappelle d'un ranma que j'avais acheté dans lequel les cahiers du manga étaient collés aléatoirement...)

J'allais ouvrir un petit post pour la meme question, savoir si c'était "normal"
mais Sofinou avait deja repondu répondu finalement ^_^
Citation (sofinou @ Nov 29 2005, 06:03 PM)
oui c'est tout a fait normal, c'est juste un petit "aparté" de l'auteur comme elle a l'habitude de le faire^^mais ce n'est pas la suite de la planche précédente
voila j'espère avoir répondu a ta question^^

N'empeche que ca fait un "apparté" un peu bizarre qd meme :-/
On a vraiment l'impression que la planche a été positionné qq pages trop tot.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Mily-chan
posté Aug 18 2006, 03:10 PM
Message #18


*Gentille auteur (sauf nuits de pleine lune...)*


Groupe : Membres
Messages : 797
Inscrit : 6-September 04
Lieu : somewhere only I know :P
Membre no 967



Neko-fan> On retrouve plusieurs petites BD bonus comme ça, dans les premiers tomes, d'ailleurs^^
Pour ce premier aparté, Le "titre" indiqué en haut de la page dans la version originale peut être traduit comme ça: "ça fait partie de ton charme (peut-être)" et voilà ce qui est écrit dans la version française: " Oui! Mais ça fait aussi partie de son charme!"
Le titre original est vraiment présenté comme un titre, en fait, alors que dans la version française c'est écrit en tout petit, ça m'avait déroutée et donné l'impression que c'était la continuité du chapitre d'avant (donc j'avais pas trop capté pourquoi subitement, ils se mettaient à parler de l'école XD)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Neko-fan
posté Aug 18 2006, 03:31 PM
Message #19


Newbie


Groupe : Membres
Messages : 22
Inscrit : 11-August 06
Lieu : Vers Disney 77 (anciennement du 34)
Membre no 8 954



ah c'etait un "titre" XD
Bon ok, maintenant c'est un peu mieux, mais on aurait qd meme pu déplacer cette planche un poil plus loin sans qu'il y ai aucunes genes.

Il est vrai que je n'ai pas encore fini la 1ere tome et qu'après le manga SAKURA, ce n'est *que* ma 2e serie...

Déjà faut le lire à partir de la "fin" XD ca va que je m'y étais préparé ^^

fin du HS dslée (vu que c'est un topic qui parle principalement des changements au niveau du tome 12-13)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
yumitchan
posté Sep 18 2006, 04:22 PM
Message #20


Petit(e) nigiri


Groupe : Membres
Messages : 169
Inscrit : 18-September 06
Membre no 9 811



bonjour je suis nouvelle et je vous demande de m'escuser si on a déjà répondu à ma question mais....
il FAUT que je sache!!

Si maintenant j'achète le premier coffret de fruit basket aurais-je droit à la nouvelle traduction ou faut-il encore attendre?

j'aimerais vraiment savoir parce que ça fait longtemps que je veux lire cette "version améliorée" mais mon libraire ne s'y connait pas trop en mangas... alors ce genre de questions ça lui échappe totalement...

Merci de m'aider parce que là je suis (IMG:https://subafuruba.com/forums/style_emoticons/default/06.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post

2 Pages V   1 2 >
Fast ReplyReply to this topicStart new topic
1 utilisateur(s) sur ce sujet (1 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s))
0 membre(s) :

 

Version bas débit Nous sommes le : 10th November 2007 - 10:55 AM

Arctic 3 (Beta 2) - More IP.Board Skins from InvisionCube